Gute Erklärung von "bedshaped". :) Ich füge das mal als Kommentar zum Original hinzu, damit es auch anderen Übersetzern hilft.
✕
Çeviri
Ans Bett gefesselt
Viele Male bin ich mit dir die verregneten Straßen
Unserer alten Stadt hinabgelaufen
Viele Leben lebten wir jeden Tag
Und haben alle zusammen begraben
Lach mich nicht aus
Schau nicht weg
Du wirst mir zurück folgen
Mit der Sonne in deinen Augen
Und auf dich allein gestellt
Ans Bett gefesselt mit Beinen aus Stein
Du wirst an meine Türe klopfen
Und hinauf werden wir gehen
In weißem Licht
Das glaube ich nicht
Aber was weiß ich schon?
Was weiß ich schon?
Ich weiß
Ich weiß, dass du denkst ich halte dich zurück
Und jetzt bin ich am Wegesrand gestürzt
Und ich verstehe die selben Dinge nicht, wie du
Und doch verstehe ich sie
Lach mich nicht aus
Schau nicht weg
Du wirst mir zurück folgen
Mit der Sonne in deinen Augen
Und auf dich allein gestellt
Ans Bett gefesselt, zwei Beine aus Stein
Du wirst an meine Türe klopfen
Und hinauf werden wir gehen
In weißem Licht
Das glaube ich nicht
Aber was weiß ich schon?
Was weiß ich schon?
Ich weiß
Und hinauf werden wir gehen
In weißem Licht
Das glaube ich nicht
Aber was weiß ich schon?
Was weiß ich schon?
Ich weiß
Teşekkür Et! ❤ | ||
Valant tarafından 2011-08-07 tarihinde eklendi.
Restless adlı kullanıcının isteğine karşılık olarak eklendi
✕
"Bedshaped" içeren koleksiyonlar
1. | ANIMATED Music Videos (Part.1) |
Keane: En İyi 3
1. | Somewhere Only We Know |
2. | Everybody's changing |
3. | Bedshaped |
"Bedshaped" adlı eserdeki deyimler
1. | many's the time |
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Da speziell nach einer Erklärung des Wortes "bedshaped" gefragt wurde, meine - natürlich absolut subjektive - Ansicht:
Deine Idee mit bettgeformt bzw. auch bettförmig ist wahrscheinlich gar nicht so falsch. in der englischen Wiki steht das Zitat von einem Bandmitglied:
"I think I'm right in saying that in hospital when someone is ill and has to spend a lot of time in bed they can become 'bedshaped'. It sounds a bit depressing (...) but in the context of the song I wanted to suggest old age and frailty(...)" (http://en.wikipedia.org/wiki/Bedshaped)
Also auf deutsch im Prinzip, dass jemand, der im Krankenhaus ist und viel Zeit im Bett verbringen muss, durchaus "bedshaped" - also "bettförmig" werden kann.
Ich hab mich dann aber doch für die etwas freiere Übersetzung "ans Bett gefesselt" entschieden, weil ich finde, dass sie die Aussage, die im Zitat beschrieben wird, gut rüberbringt und auch für jeden sofort verständlich ist. Bei "bettförmig" würde wohl jeder erstmal etwas stutzen, wäre aber mit Sicherheit auch nicht falsch.
Ich hoffe du kannst meiner Theorie folgen. ;)