Le bateau solitaire blanchit [ Parus (Парус) ]

Rusça

Parus (Парус)

Beleyet parus odinokiy
V tumane morya golubom...
Shto ishchet on v strane dalekoy?
Shto kinul on v krayu rodnom?
 
Igrayut volny - veter svishchet,
I machta gnotsya i skripit...
Uvy, - on schastiya ne ishchet
I ne ot schastiya bezhit!
 
Pod nim struya svetley lazuri,
Nad nim luch solntsa zolotoy
A on, myatezhnyy, prosit buri,
Kak budto v buryakh yest' pokoy!
 
1832
LERMONTOV
Mikhail Yur'yevich
(1814 - 1841)
 
Transliteration submitted by panacea on Pzt, 29/06/2015 - 11:59
Beleet parus odinokoj/odinokij*
V tumane morâ golubom...
Čto iŝet on v strane dalëkoj?
Čto kinul on v kraû rodnom?
 
Igraût volny, veter sviŝet,
I mačta gnëtsâ i skrypit/skripit*...
Uvy! on sčastiâ ne iŝet
I ne ot sčastiâ bežit!
 
Pod nim struâ svetlej lazuri,
Nad nim luč solnca zolotoj;
A on, mâtežnyj, prosit buri,
Kak budto v burâh est′ pokoj!
 
Transliteration submitted by tanyas2882 on Cmt, 14/11/2015 - 05:07
Ekleyenin yorumları:
Transliteration by ISO-9 standard. *traditional version/modern version
ბელეჲეტ პარუს ოდინოკიჲ
ვ ტუმანე მორჲა გოლუბომ.
შტო იშჭეტ ონ ვ სტრანე დალჲოკოჲ?
შტო კინულ ონ ვ კრაჲუ როდნომ?
 
იგრაჲუტ ვოლნი, ვეტერ სვიშჭეტ,
ი მაჭტა გნჲოწა ი სკრიპიტ…
უვი, ონ სჭასტიჲა ნე იშჭეტ
ი ნე ოტ სჭასტიჲა ბეჟიტ!
 
პოდ ნიმ სტრუჲა სვეტლეჲ ლაზური,
ნად ნიმ ლუჭ სოლნწა ზოლოტოჲ…
ა ონ, მჲატეჟნჷჲ, პროსიტ ბური,
კაკ ბუდტო ვ ბურჲახ ჲესტ პოკოჲ!
 
Transliteration submitted by tanyas2882 on Cmt, 14/11/2015 - 05:08
Bieliejet parus odinokoj/odinokij*
W tumanie moria gołubom...
Ćto iśsiet on w kraju daliokom?
Ćto kinuł on w kraju rodnom?
 
Igrajut wołny, wietier swiśsiet,
I maćta gniotsa i skrypit/skripit*...
Uwy! on sciastija nie iśsiet
I nie ot sciastija bieżyt!
 
Pod nim struja swietliej łazuri,
Nad nim łuć sołnca zołotoj;
A on, miatieżnyj, prosit buri,
Kak budto w buriach jestś pokoj!
 
Transliteration submitted by tanyas2882 on Perş, 10/03/2016 - 04:48
Ekleyenin yorumları:
Transliteracja polska. *wersja pierwotna/wersja współczesna
Бѣлѣетъ парусъ одинокій
Въ туманѣ моря голубомъ…
Что ищетъ онъ въ странѣ далекой?
Что кинулъ онъ въ краю родномъ?
 
Играютъ волны, вѣтеръ свищетъ,
И мачта гнется и скрипитъ…
Увы! онъ счастія не ищетъ,
И не отъ счастія бѣжитъ!
 
Подъ нимъ струя свѣтлѣй лазури,
Надъ нимъ лучъ солнца золотой;
А онъ, мятежный, проситъ бури,
Какъ будто въ буряхъ есть покой!
 
Transliteration submitted by tanyas2882 on Salı, 11/10/2016 - 08:39
Ekleyenin yorumları:
В дореформенной орфографии. Цит. по изданию А. Я. Панафидина: Сочиненiя М. Ю. Лермонтова. Полное собрание въ одномъ томѣ. Подъ редакцiей и бiографiей П. Смирновскаго. Москва, 1901.
Beleyet parus odinokiy
V tumane morâ golubom...
Çto işşet on v strane dalökoy?
Çto kinul on v krayu rodnom?
 
İgrayut volnı, veter svişşet,
İ maçta gnötsâ i skripit...
Uvı! on sçastiya ne işşet
İ ne ot sçastiya bejit!
 
Pod nim struya svetley lazuri,
Nad nim luç solntsa zolotoy;
A on, mâtejnıy, prosit buri,
Kak budto v burâh yest' pokoy!
 
Transliteration submitted by tanyas2882 on Salı, 11/10/2016 - 11:25
Ekleyenin yorumları:
Turkish variant.
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом...
Что ищет он в стране далёкой?
Что кинул он в краю родном?
 
Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнётся и скрипит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
 
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
 
1832
 
panacea kullanıcısı tarafından Pzt, 11/04/2011 - 14:32 tarihinde eklendi
Last edited by Green_Sattva on Pzr, 16/10/2016 - 16:18
Ekleyenin yorumları:

ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич
(1814 - 1841)
http://www.youtube.com/watch?v=mec-_rTl2Ek

Align paragraphs
Fransızca translation

Le bateau solitaire blanchit

Versiyonlar: #1#2#3#4
Le bateau solitaire blanchit
Dans le brouillard azur de la mer!...
Que cherche-t-il dans cette contrée lointaine?
Qu'a-t-il rejeté dans son pays natal?
Les vagues jouent, le vent siffle,
Et le mât ploie et grince...
Hélas, ce n'est pas le bonheur qu'il cherche
Ni le bonheur qu'il fuit!
Le courant azur l'emporte,
Tandis que le soleil verse sur lui ses rayons dorés
Mais lui, agité, demande la tempête,
Comme si c'était au coeur des tempêtes que se trouvait le repos!
1832
LERMONTOV
Michail Yurevich
(1814 - 1841)
 
purplelunacy kullanıcısı tarafından Pzr, 29/01/2012 - 19:02 tarihinde eklendi
7 teşekkür aldı
KullanıcıTime ago
tanyas28821 yıl 5 hafta
Guest4 yıl 43 hafta
Guests thanked 5 times
"Parus (Парус)" şarkısına ait daha çok çeviri
Rusça → Fransızca - purplelunacy
Yorumlar