-
Caruso → Slovence çevirisi
78 çeviri•Türkçe #1+77 dil, #2, Almanca #1, #2, #3, #4, Arapça #1, #2, #3, Arnavutça, Azerbaycanca, Boşnakça, Bulgarca #1, #2, #3, Danca, Endonezce #1, #2, Farsça #1, #2, Felemenkçe #1, #2, Filipince/Tagalogca, Fince, Fransızca #1, #2, #3, #4, Gürcüce, Hırvatça #1, #2, #3, Japonca #1, #2, Katalanca, Korece, Lehçe, Litvanca, Macarca #1, #2, Makedonca, Portekizce #1, #2, #3, Rumence, Rusça #1, #2, #3, #4, Slovence, Sırpça #1, #2, #3, Venedikçe, Yunanca #1, #2, #3, #4, #5, #6, İbranice, İngilizce #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, İspanyolca #1, #2, #3, #4, #5, #6
✕
Kontrol edilmesi talep edildi
Orijinal şarkı sözleri
Caruso
Qui dove il mare luccica
e tira forte il vento,
su una vecchia terrazza
davanti al golfo di Surriento,1
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto,
poi si schiarisce la voce
e ricomincia il canto.
Te vojo bene assaje,
ma tanto tanto bene, sai.
È una catena ormai,
che scioglie il sangue dint’ ’e vene, sai.
Vide le luci in mezzo al mare,
pensò alle notti là in America,2
ma erano solo le lampare3
e la bianca scia di un’elica.
Sentì il dolore nella musica,
si alzò dal pianoforte,
ma quando vide la luna uscire da una nuvola,
gli sembrò più dolce anche la morte.
Guardò negli occhi la ragazza,
quegli occhi verdi come il mare,
poi all’improvviso uscì una lacrima
e lui credette di affogare.
Te vojo bene assaje,
ma tanto tanto bene, sai.
È una catena ormai,
e scioglie il sangue dint’ ’e vene, sai.
Potenza della lirica,
dove ogni dramma è un falso,
che con un po’ di trucco e con la mimica
puoi diventare un altro.
Ma due occhi che ti guardano,
così vicini e veri,
ti fan scordare le parole,
confondono pensieri.
Così diventa tutto piccolo,
anche le notti là in America,
ti volti e vedi la tua vita
come la scia di un’elica.
Ma sì… è la vita che finisce,
ma lui non ci pensò poi tanto,
anzi, si sentiva già felice,
e ricominciò il suo canto.
Te vojo bene assaje,
ma tanto tanto bene, sai.
È una catena ormai
che scioglie il sangue dint’ ’e vene, sai.
Te vojo bene assaje,
ma tanto tanto bene, sai.
È una catena ormai,
e scioglie il sangue dint’ ’e vene, sai.
Letmesleep tarafından 2012-04-09 tarihinde eklendi.
Stefano8 tarafından en son 2022-02-20 tarihinde düzenlendi
Çeviri
Caruso
Tu kjer se morje lesketa
in veter močno piha
na neki stari terasi v Zalivu Surrienta (blizu Napolija)
Moški objema deklico
po tem ko se je zjokal
Nato si očisti glas in začne peti
Rad te imam zelo (neapeljski dialekt assai- zelo)
Ma tako zelo zelo močno veš
Skoraj kot veriga
ki ti razveže kri v žilah veš
Zagleda luči sredi morja
in pomisli na noči v Ameriki
a bile so samo svetilke ribiških čolnov
in bel odsev propelerja.
Začutil je bolečino glasbe
in vstal izza klavirja.
Ko pa je videl še luno, ki je prišla izza oblaka
se mu je zazdela celo smrt bolj sladka.
Gledal je v oči deklice
z očmi zelenimi kot morje
potem je nenadoma potočila solzo
in verjel je da se utaplja.
Rad te imam zelo
Ma tako zelo zelo močno veš
Skoraj kot veriga
ki ti razveže kri v žilah veš
Moč lirične pesmi
kjer je vsaka drama neresnična
ko z nekoliko maske in mimike
lahko postaneš nekdo drug
A dvoje oči ki te gledajo
tako blizu in resnično
Naredijo da pozabiš na besede
in ti zmešajo misli.
Tako postane vse majhno, nepomembno
celo noči v Ameriki
samo obrneš se in vidiš, da je tvoje življenje
le kot odsev propelerja
Res je življenje je tisto, ki se konča
a on o tem ne razmišlja veliko
v tem čuti celo nekaj vesega
in znova začne peti svojo pesem
Rad te imam zelo
Ma tako zelo zelo močno veš
Skoraj kot veriga
ki ti razveže kri v žilah veš
Teşekkür Et! ❤ | ||
9 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Misafir 9 kez teşekkür etti
marko.bajec tarafından 2014-12-13 tarihinde eklendi.
Yazarın yorumları:
Več o življenju Italijanskega Opernega pevca Enrica Carusa
✕
Bağlantılar
"Caruso" içeren koleksiyonlar
1. | Italian Hits - The Best 100 Italian Songs (Popkultur) |
2. | Songs with over 100 translations |
3. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 2) |
Lucio Dalla: En İyi 3
1. | Caruso |
2. | Canzone |
3. | Attenti al lupo |
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Da wikipedia:
In seguito a un guasto alla propria imbarcazione, Lucio Dalla si trovò costretto a soggiornare in un albergo a Sorrento, proprio nella stanza che anni prima aveva ospitato il tenore Enrico Caruso, poco prima della morte. Qui i proprietari dell’albergo gli raccontarono degli ultimi giorni della vita del tenore e della sua passione per una giovane a cui dava lezioni di canto. Da quei racconti Lucio Dalla trasse ispirazione per scrivere il brano.
***
Live: