-
Wexford Carol (2)
- •
✕
Kontrol edilmesi talep edildi
Orijinal şarkı sözleri
1 kez çevrildi
Wexford Carol (2) sözleri
Good people all, this Christmas time,
Consider well and bear in mind
What our good God for us has done
In sending his beloved son.
With Mary holy we should pray,
To God with love this Christmas Day
In Bethlehem upon that morn,
There was a blessed Messiah born
The night before that happy tide
The noble Virgin and her guide
Were long time seeking up and down
To find a lodging in the town.
But mark right well what came to pass
From every door repelled, alas
As was foretold, their refuge all
Was but a humble ox’s stall
Near Bethlehem did shepherds keep
Their flocks of lambs and feeding sheep
To whom God’s angel did appear
Which put the shepherds in great fear
Arise and go, the angels said
To Bethlehem, be not afraid
For there you’ll find, this happy morn
A princely babe, sweet Jesus, born
With thankful heart and joyful mind
The shepherds went the babe to find
And as God’s angel had foretold
They did our Saviour Christ behold
Within a manger he was laid
And by his side a virgin maid
Attending on the Lord of Life
Who came on earth to end all strife
There were three wise men from afar
Directed by a glorious star
And on they wandered night and day
Until they came where Jesus lay
And when they came unto that place
Where our beloved Messiah lay
They humbly cast them at his feet
With gifts of gold and incense sweet.
"Wexford Carol (2)" çevirileri
Christmas Carols: En İyi 3
1. | Jingle Bells |
2. | Carol Of The Bells |
3. | Stille Nacht |
"Wexford Carol (2)" adlı eserdeki deyimler
1. | Bear in mind |
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ukrayna'nın Yanında Olun!
“Wexford carol” (detto anche “The Enniscorty carol” dal nome della cittadina da cui avrebbe avuto origine) è uno dei canti di Natale dei Kilmore Carols essendo Kilmore un paese a una ventina di kilometri da Wexford (Irlanda del Sud) con una secolare tradizione natalizia. Inutile dirlo che gli abitanti di Kilmore rivendicano a loro l’origine del canto.
Conobbe una vasta diffusione nell’Ottocento con la trascrizione da parte di William Grattan Flood, all’epoca organista a Enniscorty della cattedrale di San Aidan.
Il brano andò in stampa nell'”Oxford Book of Carols” del 1928 (il must delle compilation natalizie). Se la melodia è medievale per il testo sono molto probabili rimaneggiamenti ottocenteschi sulla scia del “carols revival” del tempo.
Così dicono le note sull’Oxford Book: “Dr WH Grattan-Flood (1859-1928) lived in Enniscorthy from 1895 until his death, and […] took down the words and tune from a local singer; after revising the text, he sent the carol to the editors of The Oxford Book of Carols, who printed it as the ‘Wexford Carol’.”