-
La femme est l'avenir de l'homme → Almanca çevirisi
Die Frau ist die Zukunft des Mannes
Teşekkür Et! ❤ | ||
8 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
alain.chevalier | 1 yıl 3 ay |
Natur Provence | 6 yıl 2 hafta |
Malivone | 9 yıl 6 ay |
1. | La montagne |
2. | Nuit et brouillard |
3. | Que serais-je sans toi ? |
Ja, da stimme ich Malivone (und Aragon) zu.
Trotzdem zur 6. und 7. Strophe zwei Hinweise: Man muss wieder lernen zusammen zu leben,Ein neues Buch zu schreiben
--> das "zusammen bezieht sich m.E. nicht auf das Leben, sondern meint "zusammen (an einem neuen) Buch zu schreiben"
Alles Mögliche wiederzuentdecken Letztlich wird sich jede geteilte Sache Bei dem Paar auf unwiderrufliche Weise ändern
Eigentlich bin ich mir nur sicher, dass es so nicht richtig sein kann, ergibt auch nicht wirklich einen Sinn, dass "sich jede geteilte Sache bei dem Paar..ändern kann" .
M.E. gehören die zwei letzten Zeilen zusammen: "Alles in der Beziehung wird sich unwiderruflich verändern". Problem sind die zwei Zeilen davor, die m.E die vorherigen Zeilen weiterführen: "(zusammen) alles Mögliche zu entdecken, und endlich alles zu teilen"
In der 7. Strophe ist bei "hinaus" ein Buchstabendreher.
..und wenn Du bei der Gelegenheit Dir noch den Titel anschaust.. :|
...übrigens, wenn das Original geändert wird, erhält man eine Nachricht, seine Übersetzung ggf. anzupassen...
Schweigen ist eben Gold , man kann auch stillschweigend berichtigen *angry*
immer noch sinnlos: "Chaque chose enfin partagée, Tout dans le couple va changer D'une manière irréversible."
heißt nicht: Letztlich wird sich jede geteilte Sache Bei dem Paar auf unwiderrufliche Weise ändern"
sondern: Endlich alles geteilt, so wird sich alles in der Beziehung unwideruflich verändern
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Merci beaucoup pour ta traduction!
Quelque soit la langue cible, ça fait encore plus plaisir quand cette chanson est traduite par un homme! ;)