Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
  • Zaz

    Dans mon Paris → İngilizce çevirisi

  • 2 çeviri
    Çekçe, İngilizce
Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Çeviri
Swap languages

In My Paris

In the Paris of small neighbourhoods
forgotten by tourists
postcards
and their old clichés
the Eiffel Tower plays a trick on the eyes of passers-by
but I'll take you all to Ménilmontant
come on have a small glass, you're my guests
 
In the Paris of ordinary people
one's more often on Voltaire boulevard
than at Champs Élysées
the Tour d'Argent is making eyes at worthy shoppers
but there's the Goutte d'Or where I dine having fun
around the table of simplicity
 
At Belleville market
we can hear singing with mixed accents
at the flea market of St Ouen the spirit of Django
is hovering over the bars
at the Barbès's hamam I'm going to recharge myself
with the perfumes of orange blossoms
It's in Paris Montmartre where you've met me
you're going to discover the music of my street
 
This is the Paris I love to wander about in
away from the clichés
of postcards and vacationers
the beautiful neighbourhoods you are familiar with
but now I'm taking you to discover
these forgotten places that really make me come alive
 
When at the break of day
I leave the Trois Mailletz with wasted voice
I'm going to grab a bite at Ma Pomme en Colimaçon
just like at home
The Market des Enfants Rouges takes me around the world
all of my pals are hanging around the Robespierre subway station
it's in Montmartre Paris where you've met me
so come listen to the diverse music of my street
 
In this Paris I like to bum about
at the whim of parks
double doors and stairs
all these neighbourhoods are familiar to me
filled with simple people and sincerity
this is the Paris that I love to share
 
Ha this is for dogs what if we tried ...
Oy ouch, oy yeow, hey guys!
What if, stop ho!
What if we tried a big band version with brass trumpet, saxophone and all, I think this might be really good
 
Orijinal şarkı sözleri

Dans mon Paris

şarkı sözleri (Fransızca)

"Dans mon Paris" içeren koleksiyonlar
Yorumlar
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Salı, 17/02/2015 - 19:53

Hey Evan! Good to see you!

I understand the opening passage a bit differently:
In the Paris of small neighborhoods,
Forgotten by tourists,
Postcards,
And their old snapshots,
The Eiffel Tower plays a trick on the eyes of passers-by.
You'll note I've taken the opportunity to punctuate this bit because it desperately needed it. In fact, the whole thing needs it, in both French and English.

l'boulevard Voltaire > It can remain a boulevard in English.

Qu'aux Champs Élysées > "On" here, too. They're both streets.

Faire de l'oeil > This is an idiom. It usually means, "making eyes at" somebody, like flirting. It's kind of a cute way of putting it in this context.

Belleville's market > I think this should be "Belleville Market."

If you look here, it points you off to here, which leads me to believe the bit about the "hammam" needs to be translated as "Turkish bath."

flâner > I think this translates more often as "wander about."

Loin des clichés
Des cartes postales et des vacanciers > I know "clichés" can also mean the same word in English, but given the references right below that to, once again, postcards & tourists . . . with their inevitable, ubiquitous cameras . . . I think the other meaning, "snapshots," is the one intended here. And I can see good arguments for having a comma after "clichés" as well as not having one.

qui me font tant vibrer > I would go with "really make me come alive" here.

Marché des Enfants Rouges market > I don't know. I think if you're going to keep "Marché," you can dispense with "market." On the other hand, I'd be tempted to do it the other way around, dropping "Marché" and keeping "market." And I might be further tempted to make it "Market."

musics > I know it's plural in French but this word practically never occurs in the plural in English. I might go with something like "various styles of music."

In the Paris I like I'm going about > In this Paris, I like to wander around.
The dictionary gives "balader" and "flâner" as synonyms.

This is a connected passage:
balader
Au gré des jardins,
Des portes cochères, et des escaliers.
Jeez I wish this had punctuation.
She's saying that she likes to wander around at the whim of what she accidentally happens to see, which determines where her aimless steps will take her. You'll note that "portes cochères" first of all is misspelled in the lyrics (similarly, it's "escaliers" in the plural), and second it's a unit, not two independent words. I've found several references that should explain what exactly it is:
http://www.wordreference.com/fren/porte%20coch%C3%A8re
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=84304
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1869681
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2079899
http://fr.wikipedia.org/wiki/Porte_coch%C3%A8re
http://en.wikipedia.org/wiki/Porte-coch%C3%A8re
Just to make things super-interesting, the term exists in English, but it doesn't mean the same thing as in French, so that means you do have to translate the expression and not just leave the words as they are. I would go with "double doors." That seems to be the consensus in the discussions. They are no longer necessarily used to allow the passage of horse carriages or cars, but the big double door is, evidently, a common occurrence in the architecture in Paris.

evfokasevfokas
   Çarş, 18/02/2015 - 17:21

Wow WW thanks for your thorough and may I add cyclopean help
These lyrics were corrected by me because I couldn't find the official ones so rest assured that they contain errors
My remarks
punctuation: it's laxed in songs/poetry 'cause every one or other line concludes the meaning, although punctuation would make the meaning clearer, since there isn't an official one, I don't see the reason to propose my own
clichés: I like it as it is, why should I try to interpret something that is unclear in the song itself, thus changing the meaning
la joue: it means either "plays it" or "the cheek", I don't understand it exactly and I believe the lyrics may be wrong although listening carefully to the song suggests otherwise, so I'll skeptically adopt your suggestion that sounds nice
Champs Élysées: it's an avenue but also a park, Jardin des Champs-Élysées
Hammam: the link you provided also includes the word hamam as a proper translation, there's no need to change it since it might be a name
Dans ce Paris: it was already corrected
Portes cochères: how stupid of me

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Perş, 19/02/2015 - 19:10

Dans ce Paris j'aime me balader > OK. If you want to go with "bumming about" then you have to say it like this:
In this Paris, I like to bum about.
This common sentence structure is just describing what she likes to do. J'aime me balader, j'aime manger, j'aime jouer, j'aime m'endormir. All things I like to do.

clichés: It's not so much an interpretation as just that the word has multiple definitions. I think in the context of both its occurrences in this song, she is referring to photographs, snapshots, the ones on the postcards. In the first case "leur" has the postcards for its antecedent. In the second case, the word "des" links the "clichés" with the postcards. I really don't see this talking about the idea of the trite expression here.

As for punctuation, I offer this to support my position.

evfokasevfokas
   Perş, 19/02/2015 - 19:23

Thank you WW
clichés: Most probably it refers to the snapshots and the content of postcards but why should I make the translation clearer than the original?
punctuation: The language Shakespeare uses is very elaborate and needs punctuation, in general songs have little punctuation for the reason I stated above