Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Orijinal şarkı sözleri
Swap languages

Δεν είμαι μονάχη

Κάθε φορά που θα τύχει να λες τ’ όνομά μου,
θα με θυμάσαι και τότε θα κλαις,
θα πονάς, θα με θες, και θα ξέρεις πως φταις,
σ’ αγαπούσα, μα τώρα δεν είναι πια χθες.
 
Δεν είμαι μονάχη, λάθος τα λες
τέλειωσαν όλα, τι τα θες
ζω μες στο αύριο, είμαι το αύριο, εγώ,
δεν είμαι μονάχη, λάθος τα λες
άλλαξαν όλα, τι τα θες
θα `μαι η σκιά σου πάντα εγώ.
 
Όπου και να `σαι, όπου κι αν πας, θα υπάρχω,
τώρα με χάνεις, το ξέρω, πονάς,
πως θα ζήσεις ρωτάς, με ζητάς, με ζητάς,
μ’ αγαπάς, μ’ αγαπούσες και θα μ’ αγαπάς.
 
Δεν είμαι μονάχη, λάθος τα λες
τέλειωσαν όλα, τι τα θες
ζω μες στο αύριο, είμαι το αύριο, εγώ,
δεν είμαι μονάχη, λάθος τα λες
άλλαξαν όλα, τι τα θες
θα `μαι η σκιά σου πάντα εγώ.
 
Çeviri

Ich bin nicht allein

Jedes Mal, wenn du meinen Namen sagst,
wirst du dich an mich erinnern und dann wirst du weinen,
dir wird es weh tun, du wirst mich wollen und wirst wissen, dass du schuld bist,
ich habe dich geliebt, aber jetzt ist nicht mehr gestern.
 
Ich bin nicht allein, du sagst es falsch,
Alles ist vorbei, was willst du es
Ich lebe ins morgen, ich bin das morgen, ich,
Ich bin nicht allein, du sagst es falsch
Alles hat sich veraendert, was willst du es
Ich werd dein schatten fuer immer sein.
 
Egal wo du sein werdest, egal auch wo du gehst, ich werde leben,
Jetzt verlierst du mich, ich weiss, dass tut dir weh,
Wie du leben wirst fragst du, du willst mich, du willst mich,
Du liebst mich, du hast mich geliebt und du wirst mich lieben.
 
Ich bin nicht allein, du sagst es falsch,
Alles ist vorbei, was willst du es
Ich lebe ins morgen, ich bin das morgen, ich,
Ich bin nicht allein, du sagst es falsch
Alles hat sich veraendert, was willst du es
Ich werd dein schatten fuer immer sein.
 
Yorumlar
ScieraSciera    Cum, 01/05/2015 - 19:51

No offense, but are you sure this translation should really be added? Who ever wrote it, s/he didn't know German too well.
I'd probably give it 3 stars - and I think translations copied from other websites should only be added if they fulfill a higher standard than that.

EffilyEffily
   Cum, 01/05/2015 - 19:54

No problem I can totally delete it, if you think it doesn't suit well ! :)

ScieraSciera    Cum, 01/05/2015 - 20:00

It is not so bad that it necessarily needs to be removed, but it is on the border. I makes sense for the most part, but it has many grammar mistakes.
I mean, our website rules say for a reason that one has to check the quality of an external translation before adding it.
So I mean this rather as a heads up since I see you adding lots of external work.

EffilyEffily
   Cum, 01/05/2015 - 20:10

I indeed add lots of external work, but I check basic structures and pay attention to the translations I post, I of course don't know every language and so the translations may be wrong or could be improved, but I have no problem with it, I do it in order for people to find a translation in their own language, if not speaking Greek at all. :)
But I absolutely can delete any translation I've been posting if a speaker tells me it's wrong.
I don't add translations just to make my number bigger if that's what you meant. :)

ScieraSciera    Cum, 01/05/2015 - 20:26

That's not what I meant; the many translations in short time just looked a bit careless - but if that's not the case then excuse my suspicion.

Regarding the translation again, I think it can stay since it is a good help for understanding the text.

To give readers of it who don't speak German an impression of what's wrong with it, though, here is a grammatically corrected version of the first paragraph:
"Jedes Mal, wenn du meinen Namen sagst,
wirst du dich an mich erinnern und dann wirst du weinen,
dir wird es weh tun, du wirst mich wollen und wirst wissen, dass du schuld bist,
ich habe dich geliebt, aber jetzt ist nicht mehr gestern."

EffilyEffily
   Cum, 01/05/2015 - 20:32

Indeed, I apologize, because I did not pay attention to the lack of capital letters regarding the nouns firstly. I of course take your advice, and I'm editing the translation right away. :)