Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Çeviri
Swap languages

Tu hai

Tu,
tu hai (tu odi),1
tu mi hai (tu mi odi).2
 
Tu.
Tu hai (tu odi).
Tu mi hai (tu mi odi).
 
Tu!
Tu hai (tu odi)!
Tu mi hai (tu mi odi)!
 
Tu...
Tu hai (tu odi)...
Tu mi hai (tu mi odi)...3
 
Tu...
Tu hai (tu odi)...
Tu mi hai (tu mi odi).
Tu mi hai (tu mi odi)!
Mi hai fatto una domanda.4
Mi hai fatto una domanda!
Mi hai fatto una domanda, e io non ho detto niente!
 
Vuoi tu, finché morte non vi separi,
esserle per sempre fedele?
 
No!
No!
 
Vuoi tu, finché morte non vi separi,
esserle per sempre fedele?
 
No!
No!
 
Tu...
Tu hai (tu odi),
tu mi hai (tu mi odi)!
 
Tu...
Tu hai (tu odi),
tu mi hai (tu mi odi).
 
Tu...
Tu hai (tu odi),
tu mi hai (tu mi odi)!
 
Tu...
Tu hai (tu odi)...
Tu mi hai (tu mi odi)...
Tu mi hai (tu mi odi).
Mi hai fatto una domanda,
mi hai fatto una domanda,
mi hai fatto una domanda, e io non ho detto niente!
 
Vuoi tu, finché morte non vi separi,
esserle per sempre fedele?
 
No!
No!
 
Vuoi tu, fino alla morte della vagina5,
amarla anche nei giorni peggiori?
 
No!
No!
 
Vuoi tu, finché morte non vi separi,
esserle per sempre fedele?
 
No!
No!
 
  • 1. Qui c'è il gioco di parole portante del pezzo: in tedesco "tu hai", du hast, e "tu odi", du hasst, suonano esattamente uguali. L'ascoltatore potrebbe interpretarlo indifferentemente come entrambi.
  • 2. Qui uno è portato a capire "mi odi", ma considerando anche il riferimento al matrimonio del resto del pezzo, potrebbe suonare come "mi possiedi".
  • 3. Coi diversi toni, il senso sembra oscillare fra "mi hai" e "mi odi".
  • 4. Più corretto di "mi hai chiesto", poiché si riferisce al giuramento del matrimonio.
  • 5. C'è un gioco di parole che si basa sull'assonanza fra il verbo "scheiden",
    separare, e "Scheide", vagina.
Orijinal şarkı sözleri

Du hast

şarkı sözleri ( Almanca)

Yorumlar