Lažno zlato
Teşekkür Et! ❤ | ||
7 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
1. | One Direction – FOUR + Deluxe Edition |
1. | What Makes You Beautiful |
2. | Night Changes |
3. | You & I |
1. | fool's gold |
Okej, uzela sam prevod sa srpskog ali tek pošto sam probala da prevedem sa 'nije zlato sve što sija' ali onda prevod ne bi imao mnogo smisla . Premišljam se da li da promenim prevod u 'lažno zlato'.... Znam da je prilično bukvalno ali izgleda kao najbolja opcija.
Evo ispravak teksta na hr. jezik..
Ja sam poput vrane na žici
Ti si sjajna smetnja koja me tjera da letim
Ja sam kao čamac na vodi
Ti si poput zrake na valovima koji mi smiruju um
O, svaki put
I znam u srcu, ti nisi stalno tu
I da, dozvolio sam ti koristiti me od dana kad smo se prvi put sreli
Ali još nisam gotov
Padam na tvoje
Lažno zlato
I znao sam da ćeš da se napališ na svakog koga sretneš
Ali ne kajem se što padam na tvoje
Lažno zlato
Ja sam prvi koji priznaje da je nesmotren
Izgubim se u tvojoj ljepoti i ne mogu vidjeti prst pred očima
I znam u dubini duše, ti si samo pokretni dio
I da, dozvolio sam ti koristiti me od dana kad smo se prvi put sreli
Ali još nisam gotov
Padam na tvoje
Lažno zlato
I znao sam da ćeš da se napališ na svakog koga sretneš
Ali ne kajem se što padam na tvoje
Lažno zlato
Da, znao sam tvoja ljubav nije prava
Nije to taj osjećaj
To nije način na koji se osjećaš
I da, dozvolio sam ti koristiti me od dana kad smo se prvi put sreli
Ali još nisam gotov
Padam na tvoje
Lažno zlato
I znao sam da ćeš da se napališ na svakog koga sretneš
Ali ne kajem se što padam na tvoje
Lažno zlato
Eto, nije mnogo drugačije od moje prepravljene verzije.
Skroz sam zaboravila na reč 'val', hvala na podsećanju!
Nije puno da, ali je razlika. Pogotovo za one koji ovdje uče jezik.
Inače i nisu potrebni ovi srpsko-hrvatski prijevodi jer su ionako razumljivi te su isti nepotrebni.
Osim što neki 'prevoditelji' koriste priliku da uvećaju broj svojih prijevoda na lakši način koristeći tuđe prijevode. Što NIKAKO ne odobravam!!!!
Nemam ništa protiv kada netko stavi i svoj prijevod bez obzira, ako on i već postoji (kao što si i ti mogla u ovom slučaju), jer zanimljivo je koliko se prijevodi mogu razlikovati, osim ako imaš volju da naučiš hr. jezik...ali moram da ti kažem da imaš poprilično grešaka :) Shvati ovo kao dobro-namjernu kritiku.
I nema na čemu, ako treba pomoć uvijek sam tu! Sretno sa prijevodima ;)
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Pozdrav!
Moram te ispraviti što se tiče naslova 'šarena laža' je izraz koji se ne koristi u hr. jeziku, te malo tko zna njezino značenje. Moja sugestija bi bila 'nije zlato sve što sja' najpoznatija uzrečica.
Sada vidim da se ovaj prijevod i ne razlikuje puno od srpskog prijevoda, te ne vidim smisao istog, koji ako je već i napravljen onda je i trebao da bude na hr. jeziku...