Aidez-moi svp pour la traduction de cettes paroles

I can feel it all start slipping away
See but I don't get it
Don't you think maybe we could put it on credit
Don't you think it can take control when I don't let it

La traduction française:

Je peux tout sentir, je commence à m'esquiver
Je vois mais je ne suis (=comprendre) pas
Ne penses-tu pas qu'on pouvait le mettre entre paranthèses
Ne penses-tu pas prendre le contrôler sans que je te le laisse
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Les paroles ci-dessus font partie de "stupify", la chanson de Disturbed.J'avais demandé une traduction française de cette chanson et puis on l' a traduit en français.Mais je pense que la traduction est fautive
Parce que je ne vois pas une corrélation entre "put it on credit" et" mettre entre paranthèses"
pouvez-vous me dire que signifie "put it on credit"?

Je pense que la derniere phrase a été mal traduite.La traduction correcte doit etre comme ça:
Ne penses-tu pas il peut prendre la controle quand je ne le laisse pas.
Ecrivez-moi svp la traduction correcte.

maëlstrom     Ekim 6th, 2011

De rien Smile

ahmet kadı     Ekim 6th, 2011

Cher maëlstrom,je te remercie beaucoup pour ces explications excellentes.

maëlstrom     Ekim 6th, 2011

Salut Ahmet,

1. I can feel it all start slipping away

La trad. française est fausse. Il faudrait dire :

Je sens que tout commence à disparaître

#I can feel, I can see, I can hear.. en français, souvent, on n'a pas besoin de traduire "can" avec les verbes de perception; on dit juste "je sens, je vois, j'entends.."
#Il n'y a pas de bon équivalent de 'slip away' en français, donc je traduis juste par "disparaître".

2. See but I don't get it

Je vois mais je ne comprends/suis pas.

C'est correct, je pense.

3. Don't you think maybe we could put it on credit?

to put it on credit = to give somebody a chance and expect them to return the favor, as if it was a money debt from a credit.
(donner une chance à quelqu'un en attendant qu'il rende la pareille, comme s'il s'agissait d'une dette venant d'un crédit)

En français, je propose :

Tu penses pas que tu pourrais peut-être m'offrir cette chance à crédit ?

4. Don't you think it can take control when I don't let it?

#it = his feeling
#when (in this context) = whereas

La signification : ses sentiments peuvent le contrôler même s'il ne le veut pas.

Tu penses pas que mes sentiments peuvent prendre le contrôle même si je ne les laisse pas faire ?

Plus court :

Tu penses pas que je peux perdre le contrôle malgré moi ?

ahmet kadı     Ekim 1st, 2011

Où sont les secourables membres de ce website ?pourquoi personne ne m'aide ?