Almancadan bir cümlelik çeviri yardımı

Super Member
ahmet kadı kullanıcısının resmi
Üyelik: 27/01/2010
Kullanıcı çevrimdışı . En son 9 saat 23 dak önce görüldü.

Arkadaşlar,
Bu yıl Eurovision şarkı yarışmasında Avusturya'yı temsil edecek olan Trackshittaz grubunun woki mit deim
popo adlı şarkısında geçen bir cümleyi çözemedim.orjinal cümle şöyle:Avusturya lehçesi ile:
"Und de Weiba san am taunzn, sie gengan nur low, low"
Bu cümle standart almancaya şöyle çevrilmiş:
Und die Weiber sind am tanzen, siegeben nicht alles.
İngilizce çevirisi ise şöyle yapılmış:
And women are dancing, they only go low, low

İngilizcede go low diye bir deyim hiç bir sözlükte bulamadım.
Almanca bilmediğim için google çeviriyi kullandığımda
şu çeviriyi veriyor:"Ve kadınlar dans ediyorlar,onlar hiç birşey vermez"

Şimdi bu cümlenin doğru çevirisini yapabilen biri inglizcedeki go low
ifadesini veya almanca orjinalinde ne söylendiğini açıklarsa çok memnun olurum.
yardımlarınızı bekliyorum.

Junior Member LearnTurkishEasy.com
rakanishu kullanıcısının resmi
Üyelik: 22/02/2011
Kullanıcı çevrimdışı . En son 2 yıl 7 hafta önce görüldü.

merhaba, "go low" alçalmak, küçülmek demek. mesela how low can someone go? Bir kişi ne kadar alçalabilir/küçülebilir? gibi. Şarkının geri kalan sözlerini bilmiyorum ama umarım şarkının geri kalanına uyar bu anlam. Yardımcı olabildim umarım. Kolay gelsin.

Super Member
ahmet kadı kullanıcısının resmi
Üyelik: 27/01/2010
Kullanıcı çevrimdışı . En son 9 saat 23 dak önce görüldü.

Sağolun Rakanishu,açıklama için teşekkür ederim.Şarkının tüm sözlerini bu siteden görebilirsiniz.
http://lyricstranslate.com/en/woki-mit-deim-popo-shake-your-bum.html
bir de almanca bilen bir arkadaş bu cümlede ne diyor onu söylese ne iyi olur.

Moderator
dunkelheit kullanıcısının resmi
Üyelik: 11/10/2010
Kullanıcı çevrimdışı . En son 1 gün 22 saat önce görüldü.

Low zaten Almanca bir kelime değil, ben bunu burada orijinalinden "Bayanlar dans etmekte, giderek daha aşağıdan sallıyorlar" diye çevirirdim. (ki zaten "to go low" argo bir deyiştir)

Super Member
ahmet kadı kullanıcısının resmi
Üyelik: 27/01/2010
Kullanıcı çevrimdışı . En son 9 saat 23 dak önce görüldü.

Çok teşekkür ederim dunkelheit,benim için büyük bir yardım oldu.sadece bu cümle yüzünden çeviriyi tamamlayamamıştım. Sayenizde tamam oldu,Çok çok sağolun.
Ama gene de kafama takılan bir durum var:
almanca sözlükte kelimelere tek tek bakınca "onlar bütün hepsini vermezler" gibi bir anlam çıkıyor.
Buna ne dersiniz?

Moderator
dunkelheit kullanıcısının resmi
Üyelik: 11/10/2010
Kullanıcı çevrimdışı . En son 1 gün 22 saat önce görüldü.

Almanca mı öğreniyorsunuz?

Almancasında nazlandıklarından bahsediyor anladığım kadarıyla. Şarkıya zaten İngilizce karıştırılmış biraz, oradan çıkan bir karışıklık da olabilir.

Super Member
ahmet kadı kullanıcısının resmi
Üyelik: 27/01/2010
Kullanıcı çevrimdışı . En son 9 saat 23 dak önce görüldü.

Hayır almanca öğrenmiyorum.Eurovision'da yarışan 42 ülkenin şarkılarının hepsini Türkçe'ye çevirip internette yayınlamak gibi bir işe giriştim de o yüzden ilgileniyorum.İngilizce ve fransızca bildiğim için diğer şarkılarda sorun yok ama şarkının dili Avusturya almancası olunca ve internette yapılan çeviriler birbirinden farklı olunca kafam karıştı ve bu yüzden yardım istedim.

Moderator
dunkelheit kullanıcısının resmi
Üyelik: 11/10/2010
Kullanıcı çevrimdışı . En son 1 gün 22 saat önce görüldü.

Anladım. Kolay gelsin!