Дублированные переводы

12 adet gönderi / 0 new
Usta 당신 자신이 되세요. (Будь собой)
<a href="/tr/translator/vesna7%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0" class="userpopupinfo" rel="user1303565">Vesna7Ника <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Katıldığı tarih: 15.08.2016
Pending moderation

Добрый день.
Помогите, пожалуйста, решить проблему с песней BTS - spring day (피, 땀, 눈물).
Сегодня наткнулась на ещё один перевод этой песни (#5). Где пользователь Рой оставил свой комментарий по поводу, повторяющихся переводов. Согласна с ним, что переводов много, но никто не захочет удалять свой перевод. Так как посчитает, что его перевод лучше, чем у другого пользователя. Пожалуйста, помогите разобраться с этой ситуацией, ведь 5 переводов одной песни уже слишком даже для меня. Но и обидеть никого не хочется.

Süper Üye
<a href="/tr/translator/kirelejson" class="userpopupinfo" rel="user1318750">Kirelejson </a>
Katıldığı tarih: 11.12.2016
Süper Üye
<a href="/tr/translator/antonwinter" class="userpopupinfo" rel="user1310366">AntonWinter </a>
Katıldığı tarih: 08.10.2016

Ох, эти фанаты К-поп... Пусть оставят тот перевод, который наиболее близок к оригиналу. Я корейским не владею, но каких-то очень кардинальных отличий в переводах не нашел, даже как-то к песням вокалоидов и то переводы разнообразнее что-ли .-. Мне, как человеку далекому от корейского языка, приятен только 3 перевод: оформлен нормально, каких-то странностей и логических ошибок вроде бы нет.

Amatör
<a href="/tr/translator/%D1%80%D0%BE%D0%B9" class="userpopupinfo" rel="user1336234">Рой </a>
Katıldığı tarih: 27.04.2017

Третий перевод и есть ближе к корейскому.
У меня друг кореец, он так сказал.
Сам я тоже не знаю корейского, только английский.

Kıdemli Üye
<a href="/tr/translator/nata-1" class="userpopupinfo" rel="user1300211">Nata Off </a>
Katıldığı tarih: 19.07.2016

Было бы из-за чего шум поднимать) или вы не знаете о существовании художественного перевода, когда переводят не слово в слово, а близко к тексту, не меняя его смысла? Английских переводов у некоторых песен тоже есть и по четыре, и даже по пять. Некоторые переводчики, стараются даже перевод в стихах делать, но разве от этого смысл меняется?Если перевод плохой, то почему бы не добавить перевод, который будет лучше? Ладно бы вы написали, что некоторые переводят с ошибками и смысл перевода вообще теряется, а некоторые просто занимаются машинным переводом, есть такие которые даже воруют переводы, выдавая их за свои. Я считаю, что внимание модераторов надо переключать на это, или вы только за то, чтобы удалить переводы на русском, а английские тексты оставить?. Извините, но Шекспира тоже не один человек перевёл. Если вам понравился перевод, то скажите спасибо автору, если нет, то укажите на его ошибки. Или вам хочется, чтобы именно ваш перевод остался единственным? Если уж на то пошло, пожалуйтесь модератору, укажите на ошибки в переводе, объясните ему, почему ваш перевод лучше и правильнее. У них бедных и так работы полно, конечно они не успевают просматривать всё подряд. Но я считаю, если перевод достойный, то почему бы его не оставить? Хотя у каждого здесь своё мнение.

Kıdemli Üye
<a href="/tr/translator/nata-1" class="userpopupinfo" rel="user1300211">Nata Off </a>
Katıldığı tarih: 19.07.2016

Вы написали про песню BTS - Spring day, но в скобках указали название песни "Кровь, пот и слёзы"

Usta 당신 자신이 되세요. (Будь собой)
<a href="/tr/translator/vesna7%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0" class="userpopupinfo" rel="user1303565">Vesna7Ника <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Katıldığı tarih: 15.08.2016

Разве я писала о том, что хочу оставить только свой перевод? Или указала на то, что он лучше других? Нет.
Я лишь согласилась с пользователем Роем, что если перевод ничем не отличается от других, зачем его добавлять?
Я просто решила спросить мнение большинства. Вот и всё.
Как ответил пользователь выше пускай распускаются сто цветов.

Насчёт "спасибо" я всегда его ставлю, если мне нравится перевод другого переводчика.
Иногда даже жаль, что можно поставить лишь одно)

Насчёт "피, 땀, 눈물" я была невнимательна. Спасибо, что указали на ошибку.

P.S. Раз Вы, всё равно будете читать это сообщение, то в своём переводе "Spring day" поставьте где нужно вопросительные знаки. Без них мне немножко трудно было уловить смысл. Если, что то не хотела Вас, обидеть или задеть.
Спасибо за Ваш комментарий.

Amatör
<a href="/tr/translator/%D1%80%D0%BE%D0%B9" class="userpopupinfo" rel="user1336234">Рой </a>
Katıldığı tarih: 27.04.2017

По ходу; Nata Off, вы вообще ничего не поняли. Разве кто-то писал, что нужно удалить все русские переводы и оставить английские?
И при чём здесь Шекспир? Его многие переводят, но разве один и тот же рассказ написан в одной книге. Или вы просто боитесь, что ваш перевод удалят?
Я честно напишу, что мне нравится только переводы #3 и эквимитрический #4.
А ваш лишь на троечку.
А доказывать, переводчику Vesna7Ника, ничего и не надо, её перевод и правильнее, и логичнее,и лучше и читать легко.
А вы и с английского перевести нормально не можете, читал ваши и другие переводы. Они тяжелы и безсвязны.
Спасибо за внимание.

Kıdemli Üye
<a href="/tr/translator/nata-1" class="userpopupinfo" rel="user1300211">Nata Off </a>
Katıldığı tarih: 19.07.2016

Я никому ничего не доказываю, Мне самой нравятся переводы Vesna7Ника, и я согласна, что надо оставлять лучшие переводы, но тогда надо и английские переводы оставлять лучшие. А насчёт удаления перевода, я не боюсь, здесь бесплатный сайт, каждый ищет, что ему по душе)думаю, вы тоже не совсем поняли меня) я зарегилась здесь только потому, что мой перевод украли, поэтому и выкладываю свои переводы) Спасибо за оценку моих переводов, есть к чему стремиться)

Kıdemli Üye
<a href="/tr/translator/nata-1" class="userpopupinfo" rel="user1300211">Nata Off </a>
Katıldığı tarih: 19.07.2016

Vesna7Ника, не хотела вас обидеть) у вас замечательные переводы. У песни "Кровь пот и слёзы" тоже кстати пять переводов)

Usta 당신 자신이 되세요. (Будь собой)
<a href="/tr/translator/vesna7%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0" class="userpopupinfo" rel="user1303565">Vesna7Ника <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Katıldığı tarih: 15.08.2016

Вы меня не обидели. )) Сколько людей, столько и мнений.
Спасибо, что похвалили мои переводы ) Очень приятно.
Я тоже читала ваши переводы, обожаю "Бермудский треугольник" и "Разбуди меня".
В переводе "Весенний день" у вас опечатка. Вы написали "Ты известно это всё, Мой лучший друг..." Кажется, вы имели ввиду "Тебе известно это всё, ( или "Ты всё это знаешь" , Мой лучший друг..."

Amatör
<a href="/tr/translator/%D1%80%D0%BE%D0%B9" class="userpopupinfo" rel="user1336234">Рой </a>
Katıldığı tarih: 27.04.2017

Всё пора покончить с этой темой.
Я извиняюсь если показался вам слегка грубым. Не хотел. Но рад тому, что будете стремиться к тому, чтобы быть лучше.
Сожалею, что перевод украли. Их часто воруют, ничего не поделаешь.

Может где-то был неправ, каюсь. Ещё раз извиняюсь, если слишком сильно задел. Творите дальше, не смотря ни на что.
Спасибо за внимание.