Shirin Nakon

4 adet gönderi / 0 new
Misafir
 Misafir

Hello,

There's a beautiful song by Kourosh Yagmaei called "Shirin Nakon" or "Shirin Joon." It's taken from a very old song. It sounds like it's in Khorasan dialect, but I'm not too sure. However, I believe that Kourosh Yaghmaei's version does not include all of the lyrics of the original song.

Could anyone find the original lyrics (not Kourosh Yaghmaei's version) of Shirin Nakon?

Thank You!

Emekli Moderatör of the Balkans :)
<a href="/tr/translator/cherrycrush" class="userpopupinfo" rel="user1144880">CherryCrush </a>
Katıldığı tarih: 07.12.2012

Hi,

Please add a transcription request, if you know the language and this song doesn't already exists (If you don't know the language, please select "Unknown" from the list). You will need to provide a link to the video (preferably YouTube), which you want transcribed. You can find information how to make a transcription request in our FAQ, here - https://lyricstranslate.com/en/faq#faq14

Thanks! Hope that helps :)

Usta
<a href="/tr/translator/fantasy" class="userpopupinfo" rel="user1277894">Fantasy </a>
Katıldığı tarih: 16.02.2016

Hi.
The original title is "harki yaaresh khoshkele", هر کی یارش خوشکله I think, (or balaal balaal) بلال بلال and it's a classic Shirazi folk song (Shirazi accent).

I like the following performance:
https://www.youtube.com/watch?v=tKp80sTc8Xc

Lyrics (it hasn't been any longer in the versions I've listened to so far):

آسِمُونْ بِ اى گَپى،
گُوشَشْ نِوِشْتِه، گُوشَشْ نِوِشْتِه
هَرْ کى يارِشْ خُوشْگِلِ، جَاشْ تُو بِهِشْتِ
َبلالْ بَلالُمْ، سى خُودِتْ لِيلى
کِردىْ کَبابُمْ سى خُودِتْ لِيلى

آسمان به اين گپى،
گوشه‌اش نوشته، گوشه‌اش نوشته
هر کسى يارش خوشگله، جايش تو بهشته
بلال بلالم، سى خودت ليلى
کردى کبابم، سى خودت ليلى

Usta
<a href="/tr/translator/fantasy" class="userpopupinfo" rel="user1277894">Fantasy </a>
Katıldığı tarih: 16.02.2016

Remember that sometimes the prelude پیش درآمد is not part of the main song and serves as an introduction or opening, like the Arabic "mawal" (mawawil).