Pink - Fuckin' Perfect (Macarca translation)

Macarca translation

K*rvára Tökéletes

Rossz kanyart vettem, egyszer-kétszer
Kiástam magam
Vérrel és tűzzel
A rossz döntések
Nem számítanak
Üdv az én bugyuta életemben
 
Rosszul bántak velem, elveszett voltam, félreértettek
Miss "minden rendben van" voltam
Ez mind nem lassított le
Tévedtem, kételkedtem a döntéseimben
Alábecsültek
De nézd, még mindig itt vagyok
 
Nagyon szépen kérlek, sose érezd azt,
Hogy nem vagy k*rvára tökéletes
Nagyon szépen kérlek, ha valaha is azt érzed,
Hogy semmi vagy
Nekem k*rvára tökéletes vagy
 
Olyan gonosz vagy, amikor magadról beszélsz
Nem volt igazad
Változtasd meg a hangokat a fejedben
Inkább szerettesd meg magadat velük
 
Oly bonyolult, nézd hogyan jutottunk mi mind ide
Tele vagyunk gyűlölettel, olyan fárasztó egy játék
Elég volt, megtettem mindent ami tőlem telhet
Legyőztem a démonjaimat
És láttam, hogy te is így tettél
 
Oh
 
Nagyon szépen kérlek, sose érezd azt,
Hogy nem vagy k*rvára tökéletes
Nagyon szépen kérlek, ha valaha is azt érzed,
Hogy semmi vagy
Nekem k*rvára tökéletes vagy
 
Az egész világ retteg
Úgyhogy félreteszem a félelmem
Az egyetlen dolog amit innom kéne
Az egy jéghideg sör
Mindenki beáll a sorba
És csak próbálkozunk és próbálkozunk
De túlzottan keményen próbálkozunk
És csak az időmet vesztegetem
 
Nem keresem a kritikusokat
Mert mindenhol ott vannak
Nem tetszik nekik a farmerem, nem értik a frizurámat
Elidegenítjük magunkat
Folyton ezt tesszük
Miért csináljuk ezt? Miért csinálom ezt?
 
Miért csinálom ezt?
 
Oooh
Oh drágám, nagyon kérlek
 
Nagyon szépen kérlek, sose érezd azt,
Hogy nem vagy k*rvára tökéletes
Nagyon szépen kérlek, ha valaha is azt érzed,
Hogy semmi vagy
Nekem k*rvára tökéletes vagy
 
Tökéletes vagy, tökéletes vagy
 
Nagyon szépen kérlek, ha valaha is azt érzed,
Hogy semmi vagy
Nekem tökéletes vagy
 
ThomasDB kullanıcısı tarafından Pzr, 17/02/2013 - 20:26 tarihinde eklendi
Added in reply to request by 666.guardian.angel
5
Puanın: Hiçbiri Average: 5 (1 vote)
İngilizce

Fuckin' Perfect

See also
Yorumlar
rickyramirez1000    Pzt, 18/02/2013 - 22:47

Nem teljesen értek egyet a megjegyzéssel. Mocskosul/kurvára/rohadtul tökéletes. Ez miért nem hangzik jól? "Nekem kurvára tökéletes vagy" - ez vissza is adná a dal eredeti "érzésvilágát", egyszóval a fordításból több helyen hiányzik egy szó...

ThomasDB    Salı, 19/02/2013 - 16:26

Én megváltoztatom szívesen, de te mondasz ilyet? Vagy hallottál ilyet? Én elég sok szitokszót használok és ilyet sose mondanék. Nekem nagyon erőltetettnek hangzik. Angolban annyira könnyű, mert szinte minden szóhoz oda lehet rakni, de itt nekem nem hangzik jól. Mondjuk bevallom ez a "k*urvára tökéletes" nem jutott eszembe és ez szerintem nem is olyan rossz.

Szerk.: Gondolkodtam rajta még egy kicsit, és megtetszett, úgyhogy átírtam. Köszi a tippet! Wink smile

rickyramirez1000    Salı, 19/02/2013 - 22:28
5

A kiegészítés után már értékeltem is, és hát megmondom őszintén: örülök, hogy valaki figyelembe vette a jobbító szándékú észrevételt. Kicsit furcsa egyébként a dolog, mert azt sugallja, hogy a tökéletesnek vannak fokozatai. Mindegy, ezt már az eredeti szöveg írójától kéne megkérdezni, hogy hogyan gondolta.

ThomasDB    Çarş, 20/02/2013 - 17:24

Köszi az értékelést! Ha valakinek van valami ötlete a fordítással kapcsolatban, én szívesen veszem. A megértéssel soha nincsen problémám, mert addig keresek a neten, amíg meg nem találom a jelentést, de a fordítás során nem mindig jut eszembe a legfrappánsabb verzió.