Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
  • Khalil Gibran

    On Giving and Taking → İspanyolca çevirisi

  • 5 çeviri
    Almanca #1
    +4 dil
    , #2, Rumence, Yunanca, İspanyolca
Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Kontrol edilmesi talep edildi
Orijinal şarkı sözleri
Swap languages

On Giving and Taking

Once there lived a man who had a valley--full of needles. And one day the mother of Jesus came to him and said: “Friend, my son’s garment is torn and I must needs mend it before he goeth to the temple. Wouldst thou not give me a needle?”
 
And he gave her not a needle, but he gave her a learned discourse on Giving and Taking to carry to her son before he should go to the temple.
 
Çeviri

Acerca de dar y tomar

Había una vez un hombre que tenía un valle lleno de agujas. Y un día le vino la madre de Jesús y le dijo: "Amigo, la prenda de mi hijo está rasgada y tengo que arreglarla antes de que él vaya al templo. ¿No me darías una aguja?"
 
Y no le dio ninguna aguja, sino que le dio un discurso erudito acerca de Dar y Tomar para que se lo contara a su hijo antes de que él fuese al templo.
 
Çeviri sahibi kontrol talebinde bulundu.
Bu, çeviriyle ilgili düzeltme, öneri vs. almaktan memnun olacağı anlamına gelmektedir.
Her iki dilde de yetkinseniz, lütfen çekinmeden yorumlarınızı bırakın.
"On Giving and Taking" içeren koleksiyonlar
Khalil Gibran: En İyi 3
"On Giving and Taking" adlı eserdeki deyimler
Yorumlar
RezzRezz    Cmt, 17/02/2018 - 02:56
5

A great translation, Tom! There are only a couple of mistakes I'd like to point out and suggestions I want to make:

- "prenda" is feminine, so it shouldn't be "la prenda de mi hijo está rasgado" but "la prenda de mi hijo está rasgada".

- the subsequent "el" should have an accent ("él")

- And, finally, "he gave her a learned discourse on Giving and Taking to carry to her son before he should go to the temple" should be "sino que le dio un sermón ilustrado/erudito acerca de/sobre Dar y Tomar para que se lo dijera/contara a su hijo antes de que fuera/fuese al templo".

Even if you didn't take these points into account, it's still very well done :)

roster 31roster 31
   Cmt, 17/02/2018 - 02:56

Hi Tom,
I don't really know what kind of composition this is but, there are a few mistakes I want to point out:
!. Typo in the title; "acercar' --> "acerca".
2. "la prenda de mi hijo está rasgado" --> "rasgada".
3. "antes de que el" --> "él"
4. " sino le puso un discurso" --> "sino que le dio un discurso".

Take care

roster 31roster 31
   Cmt, 17/02/2018 - 02:58

Sorry, Rezz. I think we were working at the same time.
I'll erase.
¿Sermón? ¡Qué bonito! Tienes razón. Se me escapó.

michealtmichealt
   Cmt, 17/02/2018 - 04:14

Thanks for your comments, Rezz and Rosa. It worries me that I'm still making mistakes at a rate of about 1 for every 20 words, but tif they all get pointed out I am less likely to make the same mistakes in the future (I hope).