Rose Ali (Gül Ali)


Gül Ali

Yerden aldım keseri
Vuramadım ben seni
Bir babanın gönlünü
Yapamadın serseri
Aman Gül Ali
Canım Gül Ali
Çal bana Gül Ali
Oyna bana Gül Ali
Gül Ali'min saçları
Pırıl pırıl parlıyor
Gül Ali'mi görenler
İçin için ağlıyor
ZKR kullanıcısı tarafından Salı, 06/12/2011 - 15:25 tarihinde eklendi
Align paragraphs
İngilizce translation

Rose Ali

I took the adze from the ground,
I could not hit you.
You could not even make outcast
Your father's heart.
Oh Rose Ali!
My dear Rose Ali!
Play for me Rose Ali!
Dance for me Rose Ali!
My Rose Ali's hair
Shines brightly.
Those who see my Rose Ali
Weep inwardly.
Goktug kullanıcısı tarafından Perş, 15/12/2011 - 01:24 tarihinde eklendi
Added in reply to request by ZKR
Yazarın yorumları:

It is hard to translate the third and the fourth lines. It implies that, as I understand, "you have chosen not to disappoint your father and rejected my love" or something like that...

İbrahim Tatlises: Top 6
ZKR    December 27th, 2011

May `Ali`mean red, like Al.
So it is `Red Rose`.

Thanks for the translation.

dunkelheit    December 28th, 2011

I believe it's just the name. If it was red rose, it should've been "Al Gül", cause adjectives come before the noun.

Goktug    December 30th, 2011

Ali is a very common male name, and "Rose" seems to be the nickname of Ali, so I thought that he has perhaps reddish cheeks or a beautiful face. Then I made quick research about the song and found out that the original version of the song is "Kürt Ali", which means Kurdish Ali, and it later turned into "Gül Ali". It sounds quite possible and reasonable.

ZKR    January 1st, 2012

Interesting. But then, how can a male singer address a male and ask him to play and dance for him.

dunkelheit    January 1st, 2012

Sometimes male artists sing a song which a female should sing, and vice versa. I don't know exactly but I think the song doesn't belong to him, he just sang it.

ZKR    January 1st, 2012

OK. I just hope the song wasn`t originally composed by a pedophile.

dunkelheit    January 1st, 2012

If it was, trust me the song would be hated Tongue smile

Goktug    June 17th, 2012

In classical Ottoman poetry, there are thousands of poems addressed to male lovers, written by male poets... Again in some areas of Anatolia, there are male dancers who perform in weddings or other occasions. Thus, it is not about a pedophile but a mere praising of male beauty or attraction... We encounter similar things in the cultural history of Anatolia.

ZKR    October 21st, 2012

Thanks for the info, Goktug