Humanoid (English translation - not English lyrics)

Almanca

Humanoid

 

Gegen Liebe
Gegen Hass
Gegen die Sonne
Gegen Nacht
Gegen Regeln
Gegen die Macht
Gegen alles
Gegen alles
Ich bin -

Humanoid
Humanoid

Gib mir Leben
Gib mir Luft
Mein Herz schlägt weiter –
weil es muss
Ich lauf den Schatten
hinterher
Gib mir mehr,
gib mir mehr,
immer mehr

Humanoid
Humanoid
Humanoid – komm zurück
Humanoid – komm zurück und

Nimm’ mir mein Herz
Nimm mir den Schmerz
Zwischen den Welten
Bin ich gefang‘
Koordinaten
unbekannt
Halt mich – sonst fall ich
Halt mich

Will mein Herz nich
Will den Schmerz nich
Ich will mein Kopf nich –
Will den Scheiß nich
Will den Dreck nich
Will nich

Nimm mir mein Herz
Nimm mir den Schmerz
Ich kann nich mehr
Halt mich – halt mich

Gib mir was ich fühlen kann und
zeig mir was ich sehen kann
Zwischen den Welten
bin ich gefang‘
Koordinaten unbekannt

Try to align
İngilizce

Humanoid (English translation - not English lyrics)

Versiyonlar: #1#2#3

Against Love
Against Hate
Toward the Sun
At night
Against rules
Against power
Against everything
Against everything
I am --

Humanoid
Humanoid

Give me life
Give me air
My heart continues to beat
because it must
I run the shadows
behind
Give me more
Give me more
more

Humanoid
Humanoid
Humanoid - Come back
Humanoid - come back and

Take my heart
Take the pain
Between the Worlds
I'm trapped
Coordinates
Unknown
Hold me - otherwise I fall
Hold me

Will my heart not
Will the pain not
I want my head not
Will the shit not
Will the muck not
Will not

Take my heart
Take the pain
I can not go on
Hold me - hold me

Give me what I can and feel
show me what I can see
Between the Worlds
I am a prisoner '
Coordinates unknown

Guest kullanıcısı tarafından Salı, 27/10/2009 - 23:37 tarihinde eklendi
Yazarın yorumları:

I hope this is correct...sorry if it isn't I did it in like five minutes

0
Puanın: Hiçbiri
Yorumlar
    Ekim 29th, 2009

Will means must.

    Ekim 31st, 2009

err, no. Will = want, muss = must.

    Ekim 31st, 2009

there are a lot of mistakes in this... i mean you can see the whole first vers is just "gegen ..." so why to you change it that gegen then means 'towards' and then 'at'.
I know you've said you did it quickly, but really... that is a tough mistake to make...