Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
  • Fabrizio Moro

    I remember you → İspanyolca çevirisi

  • 2 çeviri
    İngilizce, İspanyolca
Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Çeviri
Swap languages

Te recuerdo

Te recuerdo
cuando estábamos junto al lago de Bracciano
Durante un paseo fuera del camino
Tomados de la mano mientras susurrabas lento:
"Quieres hacerte el americano, italiano que maravilla!"
 
Te recuerdo!
Tu belleza de ultramar apasionada
La inteligencia de quien está a la cabeza en lo digital
Y cuanto más lo pienso y lo vuelvo a pensar, eso es amor!
No lo aguanto más, te recuerdo!
 
Yo que te he escuchado una y miles de veces más
Sin entender ni una sola palabra
Yo te habría dado el mundo entero
Pero ahora que debo reconsiderar todo
Plantaré una semilla que mañana será un fruto
Mañana ya veremos...
 
Te recuerdo
Tú que realmente has sido una parte de mi corazón
Y recuerdo que me gusta mucho tu sabor
Mientras pensaba en dejar incluso Italia y mis amigos
De todos modos amigos ya no tengo!
 
Te recuerdo!
Con tu sonrisa fija como una paresia1
Porque los estadounidenses no se han rendido
Y salvarán al Occidente de la crisis pendulante
Amo a América y a Jesús!
 
Yo que te he escuchado una y miles de veces más
Sin entender ni una sola palabra
Yo te habría dado el mundo entero
Pero ahora que debo reconsiderar todo
Plantaré una semilla que mañana será un fruto.
 
Yo que te he escuchado una y miles de veces más
Sin entender ni una sola palabra
Yo te habría dado el mundo entero
Pero ahora que debo reconsiderar todo
Plantaré una semilla que mañana será un fruto.
 
Pero ahora que debo reconsiderar todo
Plantaré una semilla que mañana será un fruto
Mañana ya veremos...
 
  • 1. Parálisis leve que consiste en la debilidad muscular.
Orijinal şarkı sözleri

I remember you

şarkı sözleri (İtalyanca)

Fabrizio Moro: En İyi 3
"I remember you" adlı eserdeki deyimler
Yorumlar
HampsicoraHampsicora
   Çarş, 06/07/2016 - 21:33

Todo está muy bien, excelente.

“Un pezzo ’e core“ (dialectal) es una persona muy querida.

ItaSubsItaSubs
   Çarş, 06/07/2016 - 21:54

Gracias Marco! No sabía bien que poner allí : / Entonces puedo poner: Tú que realmente eras muy querida ?

HampsicoraHampsicora
   Perş, 07/07/2016 - 07:14

Literalmente quiere decir "Tú que realmente has sido una parte de mi corazón", es decir, que te he amado de todo corazón, como a una parte de mí mismo. Creo que hayan muchas expresiones cariñosas en español para decir algo parecido.

ItaSubsItaSubs
   Perş, 07/07/2016 - 19:13

Bueno con lo que me habías dicho antes estaba pensando poner "Tú que realmente has sido una dulzura" para que tuviera relación con la siguiente frase: "Y recuerdo que me gusta mucho tu sabor". (Dulzura en el sentido de que es una persona cariñosa y por consiguiente, querida.) Lo que pasa es que creo que hay doble sentido en la frase (con el core), porque el cantautor está usando palabras en inglés en la canción. Porque "core" en ingles es núcleo o corazón (pero de una fruta) igual que en español.
Bueno aunque si es literal, pondría poner cómo me dijiste "Tú que realmente has sido una parte de mi corazón" también me gusta. Qué te parece? : D

HampsicoraHampsicora
   Perş, 07/07/2016 - 21:23

Jejeje, yo estaba justo preguntándome que tiene que ver el corazón con la fruta :D
Bueno, mejor no hables de dulzura y de sabor porque de esta forma parecería algo para comer :bigsmile:
Me parece que está bien la última frase o qualquier otra frase que exprese un cariño entrañable.

ItaSubsItaSubs
   Perş, 07/07/2016 - 21:37

Bueno ya lo cambié : D Jajaja sip, corazón puede referirse al centro o interior de una cosa pero depende del contexto ; D