Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Çeviri
Swap languages

Ich möchte dir einen Song schreiben

(Eine Richtung)
Ich möchte dir einen Song schreiben,
einen so schön, wie du süss bist
Nur ein Hinweis des Schmerzes für das Gefühl
das ich bekomme, wenn du gegangen bist
Ich möchte dir einen Song schreiben
 
Ich möchte dir meinen Mantel leihen,
einen der so weich ist, wie deine Wange
So wenn die Welt kalt ist
wirst du einen schützenden Platz haben, zu dem du gehen kannst
Ich möchte dir meinen Mantel leihen
 
Alles was ich brauche bekomme ich von dir
Zurück geben ist alles was ich tun will
 
Ich möchte dir ein Boot bauen,
eines das so stark ist, wie du frei
So immer wenn du denkst, dass dein Herz sinkt
weißt du, es wird nicht
Ich möchte dir ein Boot bauen
 
Alles was ich brauche bekomme ich von dir
Zurück geben ist alles was ich tun will
 
Alles was ich brauche bekomme ich von dir
Zurück geben ist alles was ich tun will
 
Ich möchte dir einen Song schreiben,
einen der dein Herz sich an mich erinner lässt
So immer wenn ich gegangen bin,
kannst du meiner Stimme zu hören und mitsingen
Ich möchte dir eine Song schreiben
Ich möchte dir einen Song schreiben
 
Orijinal şarkı sözleri

I Want to Write You a Song

şarkı sözleri (İngilizce)

"I Want to Write You ..." içeren koleksiyonlar
One Direction: En İyi 3
Yorumlar
fulicaseniafulicasenia    Pzt, 14/03/2016 - 22:05

Thanks for translating! :) German isn't my native language, but I make so bold as to offer a couple of suggestions:

"Hint of pain" > "Hauch Schmerz"

"One that’s as soft as your cheek" > "einen der so weich ist, wie deine Wange"

"So when the world is cold,
You will have a hiding place you can go" >
"Damit, wenn die Welt kalt ist,
du eine Zuflucht hast, wohin du gehen kannst"

"One that's strong as you are free" > "eins, das so stark ist, wie du frei bist"

"So anytime you think that your heart is gonna sink
You know it won’t" >
"Damit, jedes mal wenn du denkst, dass dein Herz unter geht,
du weißt, dass es nicht passiert"

"So any time I'm gone
You can listen to my voice and sing along" >
"Damit, jedes mal wenn ich gegangen bin,
du meine Stimme hören und mitsingen kannst"

FreigeistFreigeist
   Pzt, 14/03/2016 - 23:04

"Um dass" sagt man nicht im Deutschen.
Wenn du "um dass " mit "Damit" ersetzt, klingt es gut.

fulicaseniafulicasenia    Salı, 15/03/2016 - 04:38

LOL wo habe ich bloß einen solchen Ausdruck gehört? Vielleicht in Leipzig? z.B "...daß wir einer Liebe werth find, und damit auch das Ausland fieht, daß das sächsische Volk kein entartetes ist, um daß wir auch dort wieder geachtet werden."

FreigeistFreigeist
   Salı, 15/03/2016 - 04:42

Um Gottes Willen, wo bist du hin geraten?
:puzzled:

fulicaseniafulicasenia    Salı, 15/03/2016 - 05:03

Ich habe "sächsisch um dass" gegoogelt weil es mir so vorkommt, als ob ich ab und zu "um dass" gehört habe, als ich in Leipzig wohnte.

SinfonieSinfonie
   Salı, 15/03/2016 - 05:56

Also ein Hinweis is like a sign that there is something. If you use ein Hauch (dagegen) than it is for sure that there is something, but something very small. It's a littlebit an other meaning.

Ich find "damit" völlig in Ordnung, aber "so" ist meiner Meinunng nach näher am orginal.

"One that's strong as you are free" > "eins, das so stark ist, wie du frei bist"
... das "bist" kann man an der Stelle sagen, muss es aber nicht. Man versteht es auch ohne. Mit ist es wahrscheinlich korrekter.

fulicaseniafulicasenia    Salı, 15/03/2016 - 06:54

In this instance, "hint" means a little bit.

FreigeistFreigeist
   Salı, 15/03/2016 - 19:55

Lyrics corrected:
>"Just a hint of pain ..." =
With just a hint of pain ...

>"One that's strong as you are free," =
One that's as strong as you are free,

FreigeistFreigeist
   Salı, 15/03/2016 - 20:35

Übersetzungsvorschläge:

>" One as beautiful as you are sweet
With just a hint of pain
For the feeling that I get when you are gone"
=
Einen, der so schön ist, wie du süß; (alt.: .. wie du süß bist)
Mit einer Spur von Schmerz, (alt.: Mit einem Hauch von Schmerz)
Wegen dem Gefühl, das ich bekomm', wenn du fort bist.

>" So when the world is cold,
You will have a hiding place you can go,"
=
Dann hast du, wenn die Welt kalt wird,
Ein Versteck, in das du gehen kannst

>" So anytime you think that your heart is gonna sink,
You know it won’t,"
=
Dann weißt du, jedes Mal, wenn du denkst, dein Herz versinkt,
Dass es nicht so kommen wird.
alt.:
Dann weißt du, jedesmal wenn du den Mut verleren willst,
Dass es nicht passieren wird.

>" So any time I'm gone
You can listen to my voice and sing along"
=
Da kannst du, jedesmal wenn ich fort bin,
Meine Stimme hören und mitsingen.

(Die von dir gewählten Formulierungen "So wenn.." und "So immer..." sind im Deutschen nicht üblich.)