Tiziano Ferro - Il conforto (Macarca translation)

İtalyanca

Il conforto

Se questa città non dorme
Allora siamo in due
Per non farti scappare
Chiusi la porta e consegnai la chiave a te
 
Adesso sono certa
Della differenza tra prossimità e vicinanza
È... Nel modo in cui ti muovi
In una tenda in questo mio deserto
 
Sarà che piove da luglio
Il mondo che esplode in pianto
Sarà che non esci da mesi
Sei stanco o hai finito i sorrisi soltanto
Per pesare il cuore con entrambe le mani ci vuole coraggio
E occhi bendati su un cielo girato di spalle
La pazienza, casa nostra, il contatto e il tuo conforto
Ha a che fare con me
È qualcosa che ha a che fare con me
 
Se questa città confonde
Allora siete in due
Per non farmi scappare
Mi chiuse gli occhi e consegnò la chiave a te
Adesso sono certo
Della differenza tra distanza e lontananza
 
Sarà che piove da luglio
Il mondo che esplode in pianto
Sarà che non esci da mesi
Sei stanco o hai finito i sorrisi soltanto
Per pesare il cuore con entrambe le mani ci vuole coraggio
E occhi bendati su un cielo girato di spalle
La pazienza, casa nostra, il coraggio e il tuo conforto
Ha a che fare con me
È qualcosa che ha a che fare con me
 
Sarà la pioggia d’estate o
Dio che ci guarda dall’alto
Sarà che non esci da mesi
Sei stanco o hai finito e respiri soltanto
Per pesare il cuore con entrambe le mani mi ci vuole un miraggio
Quel conforto che ha a che fare con te
Quel conforto che ha a che fare con te
Per pesare il cuore con entrambe le mani ci vuole coraggio
E tanto tanto troppo troppo troppo... Troppo amore.
 
Alma Barroca tarafından en son Çarş, 08/02/2017 - 12:55 tarihinde düzenlendi
Align paragraphs
Macarca translation

Vigasztalás

Ha ez a város nem alszik
Akkor ketten vagyunk
Azért hogy ne szökjél el
Bezártam az ajtót és átadom a kulcsot neked.
 
Most már biztos vagyok
A közelség és intimitás közti különbségeben
Ez... ahogyan te mozogsz
Egy függönyben az én sivatagomban
 
Lehet hogy ezt a július óta tartó eső okozza
A világ amely könnybe fakadt
Lehet hogy hónapok óta nem mozdulsz ki
Fáradt vagy vagy csak felhagytál a mosolyokkal
Hogy a két kézzel nyomd a szíved, szükség van bátorságra
Az égre feltekintő bekötött szemekkel visszatért
A türelem, otthonunk, a kapcsolat és a vigasztalás
Kell hogy tegyen velem
Valami kell hogy tegyen velem.
 
Ha ez a város összezavar
Akkor már ketten vagytok
Azért hogy megelőzzem önmagam szökését
Behunyom a szemem és átadom a kulcsot neked
Most már biztos vagyok
A távolság és a messzeség közti különbségben.
 
Lehet hogy ezt a július óta tartó eső okozza
A világ amely könnybe fakadt
Lehet hogy hónapok óta nem mozdulsz ki
Fáradt vagy vagy csak felhagytál a mosolyokkal
Hogy a két kézzel nyomd a szíved, szükség van bátorságra
Az égre feltekintő bekötött szemekkel visszatért
A türelem, otthonunk, a kapcsolat és a vigasztalás
Kell hogy tegyen velem
Valami kell hogy tegyen velem.
 
Lehet hogy csak nyári eső vagy
Isten az aki a magasból néz minket
Lehet hogy hónapok óta nem mész ki
Fáradt vagy vagy csak felhagytál a lélegzéssel.
Hogy a két kézzel nyomjam a szívem, szükségem van egy csodára.
Az a vigasztalás aminek lennie kell veled.
Az a vigasztalás aminek lennie kell veled.
Hogy a két kézzel nyomd a szíved, szükség van bátorságra
És sok sok sok... sok szerelemre.
 
Valentino9016 kullanıcısı tarafından Perş, 16/02/2017 - 17:27 tarihinde eklendi
Valentino9016 tarafından en son Cmt, 11/03/2017 - 20:01 tarihinde düzenlendi
See also
Yorumlar
Marci32    Cum, 10/03/2017 - 22:27

Láttam már jobb fordítást is!

Marci32    Cum, 10/03/2017 - 22:28

és a cím itt nem kényelemre utal hanem vigasztalást akar jelenteni.

Valentino9016    Cmt, 11/03/2017 - 20:04

Nézd, unalmas hogy mindenkit lefikázol, láttam másoknál is ezt a stílust alkalmazod. Megnéztem az egyik fordításod, ahol hiányoztak betűk. Ameddig ezekre az alapvető dolgokra nem vagy képes figyelni, addig légyszíves mellőzd a nem építőjellegű kritikáidat, mert téged is lehetne miért kritizálni.

Marci32    Cmt, 11/03/2017 - 21:22

Csak utálom mikor teljesen mást kreálnak egy dalból mint amit valójában el akar mondani vele mert az nem fordítás már hanem egy új dal írása és igen képzeld én tudok úgy fordítani alig térek el az eredetitől.

Marci32    Cmt, 11/03/2017 - 21:23

látom átírtad így igazam volt.

Marci32    Cmt, 10/06/2017 - 20:36

In una tenda in questo mio deserto a helyes az én sátoromban az én sivatagomban!

Marci32    Cmt, 10/06/2017 - 20:38

nem intimitás közelség