Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Orijinal şarkı sözleri
Swap languages

Имала майка едно ми чедо

Имала майка едно ми чедо,
едно ми чедо – Никола.
С очи звездици, лице - трендафил,
левенто чедо – Никола.
 
Дотегнало му от чорбаджии
и църно робство, фашистко.
Литнал Никола в бой да се бие
с върли народни душмани.
 
Дом му станали Пирин и Рила,
темните нощи – закрила.
Знаме цървено в ръце развело
и млади момци повело.
 
Е-е-е, Никола, е-е-е, пирински орел.
Е-е-е, Никола, е-е-е, Български юнак.
 
Çeviri

Был у матери однажды ребёнок

Был у матери однажды ребёнок,
однажды ребёнок – Никола.
С очами как звёзды, лицом как роза
крепкий ребёнок – Никола.
 
Устал он от хозяев
и чёрного рабства, фашистского.
Полетел Никола в бой, чтобы сразиться
с полчищем народных врагов.
 
Домом ему стали Пирин и Рила,
тёмные ночи – укрытием.
Красное знамя в руках развевалось
и молодых мужей повело.
 
Э-э-э, Никола, э-э-э, пиринский орёл.
Э-э-э, Никола, э-э-э, Болгарский богатырь.
 
Yorumlar
kdraviakdravia
   Salı, 30/05/2017 - 07:55

Иван, правилно си забелязал, че в песента се пее на диалект. "Едно ми чедо" не означава "Мое дете", а "Нейно дете". С други думи: "Имала майка едно дете, едно дете, Никола".
Знам, че звучи странно за not native speaker, но точно това означава.

Ivan U7nIvan U7n
   Salı, 30/05/2017 - 09:08

Благодаря за разяснението! Това „ми“ много ме обърквах, защото аз не можех да разбера как майка може да роди не нейното дете. Коригирах моите два превода.

Елена ПетроваЕлена Петрова    Cmt, 24/08/2019 - 22:09

"Едно ми чедо" - более точно "один ребенок". "Был у матери один ребенок" и т. д. Върли - заклятые.