Keren Ann - Jardin d'hiver (İtalyanca translation)

Fransızca

Jardin d'hiver

Je voudrais du soleil vert,
des dentelles et des théières,
des photos de bord de mer
dans mon jardin d’hiver.
 
Je voudrais de la lumière
comme en Nouvelle-Angleterre.
Je veux changer d’atmosphère
dans mon jardin d’hiver.
 
Ma robe à fleurs sous la pluie de novembre,
tes mains qui courent, je n’en peux plus de t’attendre.
Les années passent, qu’il est loin l’âge tendre.
Nul ne peut nous entendre.
 
Je voudrais du Fred Astaire,
revoir un Latécoère.
Je voudrais toujours te plaire
dans mon jardin d’hiver.
 
Je veux déjeuner par terre
comme au long des golfes clairs,
t’embrasser les yeux ouverts
dans mon jardin d’hiver.
 
Ma robe à fleurs sous la pluie de novembre,
tes mains qui courent, je n’en peux plus de t’attendre.
Les années passent, qu’il est loin l’âge tendre.
Nul ne peut nous entendre.
 
czarna kullanıcısı tarafından Salı, 21/06/2011 - 14:24 tarihinde eklendi
Joutsenpoika tarafından en son Cum, 17/03/2017 - 22:32 tarihinde düzenlendi
Ekleyenin yorumları:

Chanson écrite et composée par Benjamin Biolay et Keren Ann, reprise la même année de sa sortie (2000) par Henri Salvador sur son album Chambre avec vue.

Align paragraphs
İtalyanca translation

Giardino d'inverno

Vorrei un sole verde,
merletti e teiere,
delle foto in riva al mare
nel mio giardino d’inverno.
 
Vorrei un po’ di luce
come in Nuova Inghelterra.
Voglio cambiare l’atmosfera
nel mio giardino d’inverno.
 
Il mio vestito a fiori sotto la pioggia di novembre,
le tue mani che corrono, non ne posso più di aspettarti.
Gli anni passano, quanto è lontana la tenera età.
Nessuno può sentirci.
 
Vorrei un po’ di Fred Astaire,
rivedere un Latécoère.1
Vorrei ancora piacerti
nel mio giardino d’inverno.
 
Voglio pranzare per terra
come lungo i golfi chiari,
baciarti gli occhi aperti
nel mio giardino d’inverno.
 
Il mio vestito a fiori sotto la pioggia di novembre,
le tue mani che corrono, non ne posso più di aspettarti.
Gli anni passano, quanto è lontana la tenera età.
Nessuno può sentirci.
 
  • 1. Era una marca di aeroplano.
Si vous utilisez mes traductions, me citer comme auteur serait gentil de votre part. / If you use my translations, citing me as the author would be kind of you.
Joutsenpoika kullanıcısı tarafından Cmt, 23/09/2017 - 00:56 tarihinde eklendi
Joutsenpoika tarafından en son Pzr, 24/09/2017 - 08:17 tarihinde düzenlendi
Yazarın yorumları:

Grazie a Hampsicora per il suo aiuto.

Yorumlar
Hampsicora    Pzr, 24/09/2017 - 07:47

Chanson jolie et belle traduction.
Quelques conseils:
je n’en peux plus de t’attendre > non ne posso più di aspettarti
qu’il est loin > quanto è lontana

L'article partitif est utilisé en italien moins qu'en français, il peut être traduit de diverses façons, ou pas traduit du tout :
Je voudrais du soleil vert > Vorrei un sole verde
des photos de bord de mer > delle foto in riva al mare
Je voudrais de la lumière > Vorrei un po’ di luce
Je voudrais du Fred Astaire > Vorrei un po’ di Fred Astaire
au long des golfes clairs > lungo i golfi chiari

Joutsenpoika    Pzr, 24/09/2017 - 08:21

Come ogni volta, grazie a te Hampsicora per il tuo aiuto e i suoi suggerimenti per rendere la mia traduzione più naturale! Regular smile