W oryginale brak 1 zwrotki:
Po "...tak nebylo z toho nic", a przed "Major nosi..." trzeba wstawić
"Neplačte vy oči moje
ona za to nemohla
protože mladá holka lásku potřebuje
a tak si k lásce pomohla-la-la-la
a tak si k lásce pomohla"
W tłumaczeniu ta zwrotka jest, drugi wers do poprawki - nic tam nie ma o podłości.
"Ona zato nemohla" = ale ona nie mogła wytrzymać (że z seksu nic nie wyszło), i dała się przygruchać majorowi z wielką gwiazdą.
Pomysł z zastąpieniem Fráňa Šrámka przez Jana Wołka - może być, Janek Wołek dobry poeta i bard, Šrámki taka podmiana nie obraża, ale są też powody, żeby to on wrócił na swoje miejsce, jako pisarz był/jest utożsamiany z antymilitaryzmem i dlatego to pytanie w tekście było właśnie do niego.
A.M.