I wonder what goualante means.
Thanks btw for the translation.
So fun
-
La Goualante du Pauvre Jean → İngilizce çevirisi
4 çeviriBretonca+3 dil, Japonca, Portekizce, İngilizce
The Tale of Poor Jean
Teşekkür Et! ❤ | ||
114 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
chaswimberly | 3 yıl 3 ay |
Preslynn | 5 yıl 4 ay |
TCt83067695 . | 5 yıl 7 ay |
EddieA | 6 yıl 7 ay |
Thank you to the people who corrected the errors in the translation, as this song was full of old slang words that I couldn't quite make sense of.
1. | La vie en rose (English) |
2. | Padam padam |
3. | La vie en rose |
A difficult text, indeed, because of slang words - very obsolete and artificial in reality.
Some misunderstandings, however:
"tous les tafias" is rather 'any kind of alcohol'
"qui partage notre ragoût" means 'who eats out of the same dish' ("ragoût" is a stew)
"cordelette" means here a hangman's rope, the general meaning being: better to have a woman around one's neck than a rope.
"faire la pirouette" is being caught by the cops.
By the way: "goualante" is still vivid but seldom used, mostly as a joke.
Désolé: "piausser" est bien attesté en argot, comme synonyme de "pioncer".
Voir: http://www.russki-mat.net/argot/Argoji.php
Autres coquilles ("typo" désigne en français un ouvrier typographe):
dans le titre: "goualante"
et: "à son cou" (accent)
J'ajouterais: l'utilisation de "piausser" (argot obsolète) à la place de "pioncer", quasiment entré dans la langue usuelle, trahit à elle seule toute l'artificialité de ce texte.
I am not a native English speaker, so I just wonder on "who the women didn't love" (3rd line). Which women are those? In French, "les femmes" means any woman, all women. So perhaps "whom women didn't love" better reflects that. Also, just curious: why "who" and not "whom" here?
Something else. Here "on fait la pirouette" means (in a comic way) to fall hard, to fail, to capsize, to hit a wall, something like that. Nore sure this is rendered in English with the same word pirouette?
This song was translated years ago when my French wasn't as up to par, but looking back you are correct that it is just women in general. As for the whom vs who, it's rare that native English speakers pay close attention to that. But, in this case, it should be whom. I've edited to correct it. Thank you!
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
EN: You may only reprint my translations with permission. Please contact me if you would like to post it to another site. Thank you!
HU: Kérem, a fordításaimat ne posztolja más weboldalakon, az engedélyem nélkül. Köszönöm szépen!
FR: Veuillez ne pas reposter mes traductions sur les autres sites sans permission. Merci!
My ko-fi, if you're feeling generous: https://ko-fi.com/betterhungarian