Bravo for both versions then. I would suggest perhaps the following
On the day you decide to leave instead of on the day you will want to leave
Among sleeping chidren for the sake of homogeneity with following verse
birds last line of verse 2, and again last two verses
Hiding his face (in his hands) to cry instead of As he covers his face to cry (sequence of tenses)
Verse 4, children are not sleeping, but unknown (stranger ?)
i'm not happy with fountains' marble.. but nothing to offer
The day you'll want to leave
Teşekkür Et! ❤ | ||
1 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
batay | 6 yıl 2 ay |
1. | Vague & cryptic collection |
1. | Il voyage en solitaire |
2. | Pourquoi les femmes |
3. | Donne-moi |
Well, that's all pretty smooth - There's some nice French there that it's tricky to do justice to but I think you mainly have it. :)
Small observations:
The title and main line...yes, as Batay says - you don't need to use the future tense in English for this kind of phrase:
On the day you decide to leave /
The day you want to leave
Is it really "pour water on the foreheads"? I would think something a little more gentle...
moisten the brows / anoint the foreheads - something like that
Are the wolves lost or is it just the dogs that lost?
I'd have thought "among unknown children, wolves and lost dogs"
I have to confess the French use of of tense is often more logical. Although of course I never thought anything odd about English before learning French. ;)
I will do it when I am there / Je le ferai quand je serai là... Yes, it does make more sense. But "I will do it it when I will be there" sounds weird in English.
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
The first attempt is mine too (in another virtual life) but this is probably my favourite song of Manset's and I can't seem to find a satisfactory translation for it.