Leïla Huissoud - Jamais dame

Fransızca

Jamais dame

Je crois que je t'appellerai jamais dame
Parce que t'es pas comme les autres femmes
Je sais pas si je peux t'appeler comme
Moi d'habitude je décris les hommes
 
Te mettre un nom me semble difficile
Je peux pas t'appeler comme les autres filles
En tout cas je peux t'appeler tout le temps
Et si je pleure trop t'en f'ras autant
 
T'es tellement forte que ça fait peur
De se dire qu'il faudrait être comme ça
Pour traverser toutes ces erreurs
T'es tellement belle que tu le sais pas
Mais moi je connais le plus grand d'tes admirateurs
 
Des fois t'oublies d'être solide
Alors je sais d'où je tiens ma passion
Quand après un sourire fébrile
Tu fonds en larmes sans raison
 
Les sentiments démesurés
Elle, votre fleur de peau
Elle en fait des bouquets
Et susceptible à s'en vexer
Si on lui demande d'aller plus haut
Après faut aller la chercher
 
Je crois que je t'appellerai jamais dame
Parce que t'es pas comme les autres femmes
Je sais pas si je peux t'appeler comme
Moi d'habitude j'écris les hommes
 
Te mettre un nom me semble difficile
Je peux pas t'appeler comme les autres filles
En tout cas je peux t'appeler tout le temps
Et pour l'instant ça sera maman
 
Alfredo romero kullanıcısı tarafından Çarş, 19/08/2015 - 18:27 tarihinde eklendi
Green_Sattva tarafından en son Cmt, 04/11/2017 - 05:40 tarihinde düzenlendi
Teşekkürler!

 

Yorumlar
Brat    Pzr, 17/09/2017 - 12:51

In my humblest opinion, it should be grands admirateurs instead of grand admirateur. At least that is what I hear. Wink smile Maybe Mais moi je connais l'un plus grands admirateurs Regular smile

Klou    Pzr, 17/09/2017 - 12:57

It could be "Mais moi je connais le plus grand d'tes admirateurs" Regular smile

Brat    Pzr, 17/09/2017 - 14:17

Yes, it makes sense and sounds well close to what I hear. Regular smile

Klou    Pzr, 17/09/2017 - 13:10

Some other things to change :

2nd and last stanzas: semble difficile → me semble difficile
4th stanza: Dès fois → Des fois
5th stanza, line 2: Et votre fleur de peau → Elle, votre fleur de peau,

Brat    Pzr, 17/09/2017 - 14:51

It seems to me that there is no que in the very first string, it is simply Je crois je t'appellerai jamais dame. AFAIK, the meaning will remain the same if we exclude que.
P.S. And if so, the first line of the penult stanza should be changed too.

Klou    Pzr, 17/09/2017 - 15:03

There is a "que". But the "je" is almost skipped which may have confused you. She sings "J'crois que j't'appellerai jamais dame" and the "j" sounds like "ch".

Brat    Pzr, 17/09/2017 - 15:22

OK, I got it. Wink smile

petit élève    Perş, 21/09/2017 - 17:57

Phonetically it looks like "chkroi kchtappellerai..." Teeth smile

Brat    Perş, 21/09/2017 - 16:07

Am I the only one hearing grand instead of the posted demande?

Green_Sattva    Perş, 21/09/2017 - 17:39

In this live video I clearly hear "demande"

Maybe there are two variants.
Let's wait for the native speaker

Klou    Perş, 21/09/2017 - 17:42

I hear "d'mande" in both versions. Besides "grand" would be meaningless in this sentence. Regular smile

Brat    Perş, 21/09/2017 - 17:55
Klou wrote:

Besides "grand" would be meaningless in this sentence. Regular smile

That's it! I'm a bit deaf, I suppose. Or it's related only to French... Sad smile

Klou    Perş, 21/09/2017 - 18:01

She's speaking quite fast and skipping a lot of syllables. I guess it's hard to hear it if you're not used to it. Regular smile

Brat    Cum, 22/09/2017 - 06:19

OMG, I've just found the problem's roots! My headset had a cord failure causing extra ticks... Gosh! That tiny piece of shit has scared me to death... Lol No one wants to be mentally disordered... BTW, the alternative video rules, indeed. It's much more pleasant to listen to...

petit élève    Cum, 22/09/2017 - 08:08

The first one is from when she was only 16. Her voice was a bit young maybe Regular smile

Brat    Cum, 22/09/2017 - 09:56

And maybe a bit tongue-twisting. Regular smile I don't know as it is for a native French, but for me all that j'l't'c'q' are like Morse code. Teeth smile Nevertheless she's a unique poet, I guess. Look, her Où le bout d'espoir se pointe à la fin from La niaise was sung as if she was drowning, already bubbling, but, still in hope for rescue, managed to cry out some words... BTW, you can look at Yanka's Лбов бильярдные шары от столкновенья раскатились пополам from На черный день for example. After saying this in Russian your lips feel like you've got a punch. Wink smile That is what I call exquisite poetry.
P.S. I'm looking forward to seeing your translation of Jamais dame into English.
P.P.S. I've already invented a song name for Russian translation - Никогдама. Regular smile

petit élève    Cum, 22/09/2017 - 10:12

Unfortunately I don't trust my Russian enough to tackle Yanka's poetry, but I sure can try to render Leïla in English.

Brat    Cum, 22/09/2017 - 10:42

That's good 'cause I don't trust my French very much either. Regular smile

Brat    Perş, 21/09/2017 - 18:09

I need to give up listening to French songs for a while in order not to get paracusia...
I won't listen any more, I'll just read and decipher... Regular smile