Very good translation. Bravo!
✕
Kontrol edilmesi talep edildi
Orijinal şarkı sözleri
Любовь
Я дважды пробуждался этой ночью
и брел к окну, и фонари в окне,
обрывок фразы, сказанной во сне,
сводя на нет, подобно многоточью,
не приносили утешенья мне.
Ты снилась мне беременной, и вот,
проживши столько лет с тобой в разлуке,
я чувствовал вину свою, и руки,
ощупывая с радостью живот,
на практике нашаривали брюки
и выключатель. И бредя к окну,
я знал, что оставлял тебя одну
там, в темноте, во сне, где терпеливо
ждала ты, и не ставила в вину,
когда я возвращался, перерыва
умышленного. Ибо в темноте —
там длится то, что сорвалось при свете.
Мы там женаты, венчаны, мы те
двуспинные чудовища, и дети
лишь оправданье нашей наготе.
В какую-нибудь будущую ночь
ты вновь придешь усталая, худая,
и я увижу сына или дочь,
еще никак не названных,— тогда я
не дернусь к выключателю и прочь
руки не протяну уже, не вправе
оставить вас в том царствии теней,
безмолвных, перед изгородью дней,
впадающих в зависимость от яви,
с моей недосягаемостью в ней.
Alexander Laskavtsev tarafından 2017-11-02 tarihinde eklendi.
Çeviri
Любов
Цієї ночі двічи прокидався,
йшов до вікна, і ліхтарі в вікні,
уривок фрази, що промовлена у сні,
зводячи нанівець, немов три крапки,
розради не несли мені.
Ти снилася вагітною мені, і ось
роки проживши із тобою у розстанні,
я відчував свою провину, й руки,
обмацуючі радісно живіт,
на практиці намацували штані,
і вимикач. І йшовши до вікна,
я знав, що ти лишалася одна,
там, в темряві, у сні, де ти терпляче
мене чекала, і не ставила в провину,
коли я повертався, навмисної
перерви. Бо у тій імлі
триває те, що перервалося у світлі.
Ми там одружені, повінчані, ми ті
потвори з двома спинами, і діти
лиш виправданням нашій наготі.
В якусь з ночей, що бути ще повинна,
ти знову прийдеш, змучена, худа,
і я побачу дочку, або сина,
іще ніяк не названих, - тоді я
не смикнусь до вимикача і мимо
руки не простягну вже, бо не маю права
вас полишити в тому царстві тіней,
безмовних, перед тином днів,
у набутті залежності від яви,
з моєю недосяжністю у ній.
Teşekkür Et! ❤ | ||
2 teşekkür aldı |
Alexander Laskavtsev tarafından 2017-11-03 tarihinde eklendi.
Sophia_ adlı kullanıcının isteğine karşılık olarak eklendi
✕
Joseph Brodsky: En İyi 3
1. | Не выходи из комнаты (Ne vykhodi iz komnaty) |
2. | Bosnia Tune |
3. | Пилигримы (Piligrimy) |
"Любовь" adlı eserdeki deyimler
1. | Руки прочь |
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ukrayna'nın Yanında Olun!
Çeviren Hakkında
Tiefe Brunnen muss man graben wenn man klares Wasser will
Ad: Олександр Ласкавцев
Emekli Moderatör Alex the Translator
Katkıları: 1616 çeviri, 29 harf çevirisi ekledi, 288 şarkı , 12515 teşekkür aldı, 1180 çeviri isteği tamamladı, 370 kullanıcıya yardım etti, 217 şarkının sözlerini çıkardı, 17 deyim ekledi, 47 deyimi açıkladı, 4901 yorum bıraktı
Bildiği Diller: ana dili: Ukraynaca, akıcı: İngilizce, Rusça, başlangıç düzeyinde: Bulgarca, Almanca
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev