Rammstein - Mein Teil (Bulgarca translation)

Bulgarca translation

Моето парче*

Versiyonlar: #1#2
"Търся добре сложен, 18-30 годишен, за да бъде разфасован"
Главният касапин
 
Днес ще се срещна с един господин,
Който иска с удоволствие да ме изяде.
Меките части, а също и твърдите
Фигурират в менюто.
 
И така, ти си
Това, което ядеш
И ние знаем
Какво точно е.
 
Това е моето парче! - Не!
Моето парче! - Не!
Тогава това е моето парче! - Не!
Моето парче! - Не!
 
Тъпото острие удря точно и добре.
Аз кървя силно и ми е зле.
Трябва да се преборя да не припадна.
Ям, но се треса от спазми.
 
Толкова добре е овкусено
И така добре е фламбирано
С много любов в порцелан сервирано.
Придружено с хубаво вино и ароматни свещи
Да, ще се насладя на мига.
Трябва да сме културни все пак.
 
И така, ти си
Това, което ядеш
И ние знаем
Какво точно е.
 
Това е моето парче! - Не!
Моето парче! - Не!
Тогава това е моето парче! - Не!
Моето парче! - Не!
 
Един вик ще се възнесе към небето.
Ще си пробие път между ангелите.
От облаците ще паднат плът и пера
В моето детство с вик.
 
Това е моето парче! - Не!
Моето парче! - Не!
Тогава това е моето парче! - Не!
Моето парче! - Не!
 
kdravia kullanıcısı tarafından Çarş, 28/03/2012 - 16:12 tarihinde eklendi
Yazarın yorumları:

* и в оригинала и в превода парче има двойно значение - парче месо и пенис. Без да съм сигурен, но предполагам, че песента е писана за жертвата на канибала в Германия. За какво става въпрос - в обява в интернет се търси човек, съгласен да бъде изяден. Намира се въпросният доброволец, среща се с канибала, отиват у тях. Първоначално му е отрязан пениса, който и двамата изяждат, като жертвата умира от загуба на кръв и в последствие е изядена. Всичко се записва на видео, което после се използва в процеса срещу канибала. И от тук в припева: ти си това, което ядеш, т.е. един тъп х*й.

4
Puanın: Hiçbiri Average: 4 (1 vote)
Almanca

Mein Teil

Rammstein: Top 3
See also
Yorumlar
Sciera    Salı, 09/09/2014 - 13:39

I've corrected the orthography of the original lyrics and while doing so I've also reformatted it to reflect the way it's written in the booklet.

Th3D4rkStar    Cum, 08/09/2017 - 19:07
4

Има грешно преведени части тук-там, но като цяло е добър превод.

Sciera    Perş, 07/09/2017 - 16:47

Thanks for your contribution, but it would be more helpful if you'd explain which parts are inaccurate when rating something as being "very bad. It has some sense along with lots of syntax and grammatical errors." (http://lyricstranslate.com/en/faq#faq35)

Th3D4rkStar    Cum, 08/09/2017 - 19:04

Thank you for your reply, and now as I look at it a 2 star rating was not correct to give. It was somewhere around 3-4 and I will correct it. I started working on another translation yesterday with the errors that I found fixed, but I didn't get the time to finish it and saved it as a draft. So I will try and finish it now.

kdravia    Cmt, 09/09/2017 - 04:41

Понякога е по-добре да се превежда смислово вместо буквално. Предполагам, че това наричаш грешен превод. Искам да ми разясниш значението на "... добре устроен ..." в твоя превод. Аз съм го превел по най-добрия начин - Добре сложен, т.е. с добро телосложение - нито слаб, нито дебел, а по-скоро мускулест.
Може Немският ти да е перфектен, но не си внимавал в час по Български или не си чел достатъчно книги.
Няма да се задълбочавам в останалата част от превода ти, но не мисля, че смислово се различава коренно от моя.

Th3D4rkStar    Cmt, 09/09/2017 - 10:40

Точно тази част не съм я имал за грешка, просто при правенето на моя превод така ми звучеше по-добре. Не искам никакъв хейт да изразявам или да те обидя. Давам обективното си мнение относно превода ти. Съжалявам ако по някакъв начин съм те засегнал. Немския ми е далеч от перфектен, но все пак се старая, където видя грешки да ги изтъкна. И не, нямам предвид начина на превод - смислов или буквален, а някои части, където превода може пак да си е смислов, но да се използват по-точно преведени изрази. Все пак превода ти е добър и не мисля, че има какво повече да обсъждаме. Приятен ден!

Sciera    Cmt, 09/09/2017 - 11:43

While I don't speak Bulgarian, I'm a native speaker of German, so if there seems to be anything unclear in regards to the meaning of these lyrics, you two can ask me and I'll try to explain it in German or English.

Th3D4rkStar    Pzr, 10/09/2017 - 19:26

You have my sincere thanks! If I get stuck somewhere I'll be sure to contact you.