I've adored this song for years and never thought to translate it. I love it more now :)
-
Milord → İngilizce çevirisi
Milord
Teşekkür Et! ❤ | ||
58 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
EddieA | 6 yıl 7 ay |
cathnemec | 7 yıl 4 ay |
RiTaMFNBaMBiTa | 9 yıl 5 ay |
Dalida - Milord (German version) |
Milva - Milord Italian cover adaptation |
Bibi Ferreira - Milord |
Irene Fargo - Milord Cover version. |
Sônia Andrade - Milord Cover |
Claudio Pfeil - Milord Cover |
1. | La Belle France - the best french songs of all time (Popkultur) |
2. | Number One Hits in Germany (1960) |
3. | Various - La Vie Est Une Chanson cz. 1 (2001) |
1. | La vie en rose (English) |
2. | Padam padam |
3. | La vie en rose |
1. | Laissez faire |
I'd say that Edith was French both by nationality and culture. She didn't consider herself an immigrant. I was under the impression that her father was at least neutralized or born in France (which doesn't give automatic citizenship like in the US) if not actually French, but her mother was foreign. Either way, regardless of what French society at that time thought, Edith considered herself French. That doesn't mean that it couldn't have been meant in that sense and it's a valid option. I don't really see it applying to Edith, but Edith didn't write this song.
I personally always took "girl of the harbor" to mean "prostitute", especially when keeping Edith's background in mind. She herself translated as "girl of the harbor" on Sullivan but the Americans wouldn't have let her say "prostitute" on national television anyway. Whether that was what was intended, that's what I'll always think.
A little while ago I watched an edith piaf documentary (just search "edith piaf documentary" on youtube and it's there in 4 parts), and they said that the whole song Milord is about a prostitute, so it's highly likely that "fille du port" means prostitute.
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
*The line "Je ne suis qu'une fille du port" literally translates to "I'm just a girl from the port." I chose to interpret this as immigrant, but there's more to it than that. I infer through the song that the girl who is talking to "Milord" (aka a gentleman) is a poor street urchin, maybe even a prostitute! It's understandable, seeing as how Edith was the child of an Italian father and an Albanian mother and had been known to work as a prostitute for a few years in her late teens and early twenties.