Muttering [ Mologontas (Μονολογώντας) ]

İngilizce translation

Muttering

Muttering I walk,
the nights I rouse I always ask:
who do I love,
who do I love?
 
(As) Intoxicated flame
I blaze your puerile
impulsion this night
you’re stooped
and we’ re strangers,
shrivelled,
unthinkable,
weaving words
in front of our door,
my baby…
 
Muttering I walk,
the nights I rouse I always ask:
who do I love,
who do I love?
And I whatever is left for me
in a life
dispersed to fleeing,
frozen, it’s you,
it’s the wound, ash and rage.
Nothing do I miss.
Nothing do I own.
Unable to have faith,
blind in a bright country,
strangers,
life made
of plastic
and mud…
 
I cry behind doors,
the truth
for gods and drunkards,
for help
I do not ask and I break down,
I don’t ask,
I’m staring at you.
 
Muttering I walk,
the nights I rouse I always ask:
who do I love,
who do I love?
 
From where should I drain light
to touch again, as in the old times,
sound and color.
And through your shallow tears
to see once more,
to see snowclad night,
to see fire
sweating,
to see
how do you react
when you know you’re going
the opposite of what you said.
You’re posing (your) holes,
you’re spending yourself the nights,
in the coolers
of that warm beauty of yours,
in heavens of paint. (referring to makeup in a rude way)
You’re throwing away and go
paints, varnishes,
my soul’s crutches.
I’m losing the bet,
I don’t ask,
I’m staring at you.
 
Muttering I walk,
the nights I rouse I always ask:
who do I love,
who do I love,
who do I love,
who do I love?
 
Who do I love?
 
Creative Commons License
This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License
evfokas kullanıcısı tarafından Çarş, 27/07/2011 - 10:56 tarihinde eklendi
Yunanca

Mologontas (Μονολογώντας)

Μονολογώντας πάω,
τις νύχτες που ξυπνάω όλο ρωτάω:
ποιον αγαπάω,
ποιον αγαπάω;
 

Devamı

Yorumlar