Mein Gott ist so gross

İngilizce

My God is so great

My God is so great, so strong and so mighty, there's nothing my God cannot do.
My God is so great, so strong and so mighty, there's nothing my God cannot do.

The mountains are his, the rivers are his, the stars are His handiwork, too.
My God is so great, so strong and so mighty, there's nothing my God cannot do, for you!

Ekleyenin yorumu:
Video added by SilentRebel83 on 08/15/12.
Try to align
Almanca

Mein Gott ist so gross

Mein Gott ist so gross,
So stark und so maechtig,
Es gibt nichts, was mein Gott nicht kann.
Mein Gott ist so gross
So stark und so maechtig,
Es gibt nichts, was mein Gott nicht kann.

Die Berge sind sein,
Die Fluesse sind sein,
Die Sterne sind auch seine Mache.

Mein Gott ist sehr gross,
So stark und so maechtig,
Es gibt nichts was mein Gott nicht kann, fuer dich!

Yazarın yorumu:

Beim Original, wurde es geschrieben:

Mein Gott ist so gross, so stark und so maechtig,
es gibt nichts, was mein Gott nicht kann.
Die Berge macht er, die Fluesse macht er,
Sonne, Mond, und Sterne auch!
Mein Gott is so gross, so stark und so maechtig,
es gibt nichts was mein Gott nicht kann!

ref. Brucker, Berndt. Fingerspiele: Klassiker und neue Ideen fuer Babys und Kleinkinder. Hamburg: Heyne, 2004.

2 teşekkür aldı
4
Puanın: Hiçbiri Ortalama: 4 (1 oy)

"My God is so great" şarkısına ait daha çok çeviri

KullanıcıPosted ago
Sciera1 yıl 4 hafta
4

Yorumlar

Sciera     Nisan 25th, 2012

Sieht wirklich gut aus. Nur zwei Kleinigkeiten:

"groß" bedeutet meistens nur "big". "great" kann ja auch ein etwas abgeschwächtes Synonym für "awesome" oder so sein, deswegen würde ich es hier eher als "großartig" übersetzen.
Beispielsweise "ein großer Mann" kann zwar sowohl "a great man" als auch "a tall/big man" bedeuten, aber zur Verdeutlichung des Sinns würde ich es hier eher mit "großartig übersetzen.

"Die Mache" ist ein sehr ungebräuchliches Wort, verwendete eher "das Werk" (also hier "sein Werk")