LT → Portekizce, İngilizce → Fernando Pessoa → Ogdr03 – Ao entardecer, debruçado pela janela → İtalyanca
-
Ogdr03 – Ao entardecer, debruçado pela janela → İtalyanca çevirisi
4 çeviriAlmanca+3 dil, Fransızca, İspanyolca, İtalyanca
✕
Kontrol edilmesi talep edildi
Orijinal şarkı sözleri
Ogdr03 – Ao entardecer, debruçado pela janela
Ao entardecer, debruçado pela janela,
E sabendo de soslaio que há campos em frente.
Leio até me arderem os olhos
O livro de Cesário Verde.
Que pena que tenho dele! Ele era um camponês
Que andava preso em liberdade pela cidade.
Mas o modo como olhava para as casas,
E o modo como reparava nas ruas,
E a maneira como dava pelas coisas,
É o de quem olha para árvores,
E de quem desce os olhos pela estrada por onde vai andando
E anda a reparar nas flores que há pelos campos...
Por isso ele tinha aquela grande tristeza
Que ele nunca disse bem que tinha,
Mas andava na cidade como quem anda no campo
E triste como esmagar flores em livros
E pôr plantas em jarros...
Çeviri
Ogdr03 - All’imbrunire, affacciato alla finestra
All’imbrunire, affacciato alla finestra,
e sapendo d’intuito che i campi sono davanti a me,
leggo fino a che mi bruciano gli occhi
il libro di Cesàrio Verde.
Quanta pena ho di lui! Egli era un campagnolo
che girava prigioniero in libertà per la città.
Ma il modo con cui guardava le case,
e il modo con cui faceva attenzione alle strade,
e il modo con cui si accorgeva delle cose,
è lo stesso di colui che guarda gli alberi,
o di chi abbassa gli occhi sulla strada che percorre
e presta attenzione ai fiori che sono nei campi...
Per questo egli aveva quella grande tristezza
che non disse proprio mai di avere.
Ma girava in città come chi gira nei campi,
e triste come il mettere fiori a seccare in un libro
e il sistemare fiori in un vaso...
Teşekkür Et! ❤ | ||
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Manuela Colombo tarafından 2017-08-09 tarihinde eklendi.
Manuela Colombo tarafından en son 2017-08-10 tarihinde düzenlendi
Yazarın yorumları:
Traduzione di Maria José de Lancastre, in "Fernando Pessoa, Una sola moltitudine” - vol. II, Adelphi, 1984
Fernando Pessoa: En İyi 3
1. | Mar português |
2. | Tabacaria |
3. | Quando vier a Primavera |
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ukrayna'nın Yanında Olun!
Çeviren Hakkında
Ad: Manuela Colombo
Rol: Öğretmen
Katkıları: 4555 çeviri, 2860 şarkı , 11711 teşekkür aldı, 39 çeviri isteği tamamladı, 19 kullanıcıya yardım etti, 15 deyim ekledi, 14 deyimi açıkladı, 545 yorum bıraktı
Bildiği Diller: ana dili: İtalyanca, akıcı: Almanca, Portekizce, ileri düzey Almanca, Latince, Portekizce, orta düzey: İngilizce, Yunanca (Eski Yunanca), başlangıç düzeyinde: Fransızca
s.d.
.
“O Guardador de Rebanhos”. In Poemas de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (10ª ed. 1993).
.
- 25.