Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
  • Javier Solís

    Sombras, nada más → İtalyanca çevirisi

  • 5 çeviri
    Portekizce
    +4 dil
    , Yunanca, İngilizce #1, #2, İtalyanca
Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Çeviri
Swap languages

Ombre, niente di più

Vorrei aprire lentamente le mie vene,
tutto il mio sangue versarlo ai tuoi piedi.
Per poterti dimostrare che più non posso amare,
e poi morire dopo.
 
Eppure i tuoi occhi azzurri,
azzurro che hanno il cielo ed il mare,
vivono chiusi per me
senza vedere che sto così
perso nella mia solitudine.
 
Ombre, niente di più,
accarezzando le mie mani,
ombre, niente di più, nel tremore della mia voce.
Avrei potuto essere felice e sto nella vita morendo,
e tra lacrime vivendo il passaggio più orrendo
di questo dramma senza fine.
 
Ombre, niente di più, tra la tua vita e la mia vita,
ombre, niente di più, tra il tuo amore ed il mio amore.
Che breve è stata la tua presenza nella mia noia,
che tiepide sono state le tue mani, la tua voce,
come lucciola è arrivata la tua luce,
e ha dissipato le ombre del mio angolo.
 
Ed io sono rimasto come un folletto tremando,
senza l'azzurro dei tuoi occhi di mare
che si sono chiusi per me,
senza vedere che sto qui, perso nella mia solitudine.
 
Ombre, niente di più, accarezzando le mie mani,
ombre, niente di più, nel tremore della mia voce.
Avrei potuto essere felice e sto nella vita morendo,
e tra lacrime vivendo il passaggio più orrendo
di questo dramma senza fine.
 
Ombre, niente di più, tra la tua vita e la mia vita,
ombre, niente di più, tra il tuo amore ed il mio amore.
 
Orijinal şarkı sözleri

Sombras, nada más

şarkı sözleri (İspanyolca)

"Sombras, nada más" içeren koleksiyonlar
Javier Solís: En İyi 3
Yorumlar
roster 31roster 31
   Salı, 23/05/2017 - 01:52

¡Qué bonita, Vale. Tanto como en español!

Pensé quitar la coma después de "Sombras", y dejar "Sombras nada más", pero había otras traduccones y no quise alterar el sentido. No sé cómo no se lo mencioné a Freda cuando comenté su traducción.
¿Cambia el sentido, o la forma de expresión, en italiano de una forma a otra?

Otra pregunta:
¿Es 'sangre' masculino, en italiano?

Recuerdos

Valeriu RautValeriu Raut
   Çarş, 24/05/2017 - 04:23

Hola hermana.

No entiendo el sentido sin coma: Sombras nada más
En italiano, SANGUE es masculino:
"I coccodrilli hanno il sangue freddo."
Los cocodrilos tienen la sangre fría.

Un abrazo.

roster 31roster 31
   Cum, 26/05/2017 - 01:30

El sentido es, practicamnte, el mismo con o sin coma pero, en español, la expresión "Sombras nada más"/ "Nada más que sombras"/ "Solamente sombras", se escribe sin coma.

Recuerdos