Merci :D
Une Chose En Amène Une Autre
Teşekkür Et! ❤ | ||
2 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
Grampa Wild Willy | 9 yıl 4 ay |
Jethro Paris | 9 yıl 4 ay |
1. | Camphor |
2. | One Thing Leads to Another |
3. | Less Cities, More Moving People |
1. | Like a bone in the throat |
2. | Long face |
3. | Off the cuff |
4. | one thing leads to another |
5. | sans crier gare |
6. | State your case |
Je connais cette chanson depuis . . . plusieurs années. Je ne suis pas assez intéressé pour aller chercher la date de sa sortie mais il me semble qu'elle a au moins 20 ans.
Je pense que tu as bien fait avec les idiomes, beaucoup mieux j'aurais pu faire moi-même. Et voilà quelques petits conseils:
State your case with black or white > C'est l'impératif ici.
But when one little cross > Ce n'est pas impossible d'interpéter cela comme une référence à la croix chrétienne. Le mot important ici est "interpéter."
Mène aux coups > J'ai toujours compris que la signification de défaut pour "coup" est "coup de poing." Correct? Incorrect? Comme anglophone, j'aurais traduit ça par "coups de feu" pour ne pas laisser le doute traîner.
grit your teeth > Encore l'impératif.
catimini > La leçon du jour! Merci!
« You run for cover so discreet
Why don't they
Do what they say »
Mais c'est complètement incorrect! Il faut le comprendre comme ça:
« You run for cover so discreet
Why don't they
Do what they say »
Ça change un peu la traduction, non? C'aurais été d'une grande aide d'avoir de la ponctuation . . . comme je ne cesse jamais de dire. Et cette faute est répandu partout dans la transcription.
la tête de six pieds de long > Tu a déjà rempli ton quota. Voilà une autre leçon du jour. Tu aurais dû la préserver au moins jusqu'à demain. Mais il n'est pas bien former. Il devrait être "la tête de trois mètres de long." Les anglais . . .
You run for cover and there's heat > Je pense qu'il y a une faute dans les paroles ici. Selon mon oreille, c'est plutôt "in this heat" au lieu de "and there's heat."
Say what they mean > ils, pas tu
Mais ne demande pas ce que ça veut dire.
Bigger the harder, he falls > C'est une manière assez tordue de dire l'expresion quasi-idiomatique "The bigger he is, the harder he falls." Je ne pense pas qu' "il faute" est correct ici.
Voilà. C'est tout ce que j'ai pu trouver. Pas grand-chose. Je plante les 5 étoiles dans ton front. Bon garçon!
J'ai mis les lyrics officiel :3
Sinon, t'as vu j'ai de bon goûts hein :p Et toi aussi d'ailleurs X) Ouais je l'aime cette musique ^^
Officiel? Je ne suis pas convaincu. Voilà un exemple des paroles qui donne les lignes endommagées comme il faut: http://www.metrolyrics.com/one-thing-leads-to-another-lyrics-the-fixx.html. En plus, ces paroles corrigent une autre erreur que j'ai ratée plus tôt quand je faisais mes analyses. Le mot n'est pas "bulge" mais "bone." Écoute encore la chanson. Tu peux entendre que c'est "bone." C'est clair et net. Ces paroles chez metrolyrics ont le mérite d'inclure quelque lignes répetées de "One thing leads to another" qui ne sont pas ici. Mais par contre, ces paroles montrent quelques petites erreurs qui ne sont pas ici. Il faut croire ses oreilles. N'aie pas peur de corriger des erreurs. Ces paroles ne sont pas bénies par un dieu quiconque qui les met hors de question. Il y a des fautes. On les a trouvées. Il nous faut les corriger.
Et je m'en fiche pas mal des soi-disant paroles officielles. Regarde cette traduction que j'ai fait dernièment. Les paroles telles que données au moins une douzaine de fois ici et là sur le web sont tous fauteuses. Tous! Et ils sont des fautes qui crèvent les oreilles. Il s'agit des mots qui ne font aucun sens. Il aurait été criminel pour moi si j'avais laisser le tout passer en silence. Je persiste et signe: il te faut changer les paroles telles que tu les a données.
C'est corrigé ^_^
Et oui je connais bien ce phénomène car c'est le cas sur ma musique préférer (Bassline Junkie de Dizzee Rascal), même sur Rap Genius lui même, les lyrics étaient faux à un seul endroit mais tout de même !
Bon! Parfait! Excellent! Je suis heureux. Je disparaît encore dans mon antre.
Mais tu reviendras un jour :p
En passant, je me demande encore . . . C'est quoi un "party piece?"
Il me semble qu'elle a trouvé son party piece . . . Peut-être elle est un party piece . . .
Merci de votre appréciation et de vos commentaires :)
J'ai modifié la traduction en fonction de la modification du texte original et de vos remarques.
Il me reste quand même quelques questions...
State your case with black or white > C'est l'impératif ici.
grit your teeth > Encore l'impératif.
Pour le premier, j'avais hésité... j'ai fait le mauvais choix ;) Néanmoins, l'emploi de l'impératif me semble étrange dans ces deux cas (plus encore pour le deuxième que pour le premier).
On semble reprocher à une personne de ne pas approfondir les choses ("Tu ne vois qu’en deux dimensions"), mais ensuite on lui "donnerait l'ordre" (impératif) de s'exprimer de façon manichéenne (noir et blanc), soit encore seulement deux valeurs...
En bref, avec le premier impératif, les deux strophes sont contradictoires.
Pour le deuxième, c'est autre chose... En français, l'impératif de "grincer des dents" n'a aucun sens. Peut-on alors traduire "grit your teeth" par : "Serre les dents" ?
D'une façon plus générale, en français, on repère l'impératif (entre autre) à l'absence de pronom personnel. Mais il peut y avoir des cas où ce pronom est omis sans qu'il s'agisse d'impératif. Par exemple :
"Tu rentres du travail, regardes ton courrier, fais chauffer de l'eau et prépares ton thé".
Est-ce pareil en anglais ?
Selon tes indications Grampa Willy, j'ai traduit "Bigger the harder he falls" par "Plus c’est gros [le mensonge], plus dure est la chute". Penses-tu que ce soit correct ?
Je ne suis pas à l'aise avec "If this is up and I'm up". Je n'ai pas l'impression d'avoir bien compris... Qu'en penses-tu ?
Enfin, concernant la "party piece", j'ai trouvé dans le Harrap's Shorter la définition suivante :
"chanson/poème que l'on récite à l'occasion d'une fête ; Iron. That's his party piece c'est son numéro habituel"
J'ai retenu ce deuxième sens ironique, le faisant évoluer en "langue de bois", qui me semble plus approprié au contexte.
Mais on pourrait traduire aussi par "Communique, cesse ton numéro".
Un avis ? :)
En prime, je ne pense pas que la signification de la chanson est trop claire. Alors, je ne peut pas y pencher trop longtemps. Je pense qu'il s'agit parfois plus des considerations sonores que de signification. Exemple:
It's getting rough off the cuff
I've got to say enough's enough
Pour moi, le seul but de ces lignes est de remplir le rythme et donner QUATRE fois la rime sur le son "uff." Rien de plus. Ne creuse pas trop profondément.
Manichéen . . . Combien d'effort mets-tu pour trouver des leçons du jour pour moi?
Maintenant que tu dit grincer/serrer les dents, je dirais que "grincer les dents" veut dire plutôt "grind your teeth" et "serrer les dents" veut dire "grit your teeth." "Grind" comprend un mouvement des dents et "grit" non.
Quant au deuxième personne vs l'impératif, oui, c'est pas mal la même chose en anglais.
Bigger/harder: Ça refère presque toujours à une personne. En plus, la chanson donne le mot "he," une personne. Comme il est plus gros, sa chute donne une plus grande bruit et probablement plus de blessures que pour une personne plus petite. C'est le sens de l'expression, malgré qu'elle n'est pas peut-être scientifiquement correcte. Ce serait loin de l'ordinaire d'appliquer l'expression à un mensonge. Cette ligne vient un peu de nulle part dans la chanson. Je n'y mets aucun effort pour le comprendre.
Party piece: Intéressant. Je ne connaisais rien de tout ça. En tout cas, je préfère mon explication avec l'image que j'ai offert plus haut. C'est plus amusante, et parfois j'aime penser que de s'amuser prime sur l'exactitude des significations. L'humour à part, je pense que la ligne de la chanson peut dire, "Communque! Mets-y ton meilleur effort!" Si la "party piece" est la chose que tu fais mieux que n'importe quoi d'autre, alors c'est ainsi que je comprends ce morceau de la chanson.
If this is up and I'm up: Tu ne le comprends pas? Joins-toi au club! Il y a l'expression "I'm up for it." Ça veut dire "j'ai hâte de faire" la chose en question. Je pense que c'est possible de le comprendre ainsi. Une autre tordage d'un expression idiomatique. Mais si tu donne une autre signification, ça peut aller aussi.
Je suis à 99% convaincu que la ligne est "You run for cover in the (ou "this") heat" les deux fois qu'elle paraît dans la chanson. Et je le comprends comme parler de la chaleur des conditions météorologiques, pas des choses symboliques.
Voilà. Si j'avais vu la demande pour traduire la chanson avant toi, elle aurait resté non exaucé jusqu'à ton arrivée. Il y a trop de mots sans bon sens pour moi. C'est bien que tu l'a fait.
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
La chanson me semble contenir beaucoup de formes idiomatiques et je suis loin d'être sûr de les avoir toutes (bien) comprises... N'hésitez pas à me faire part de vos commentaires...