Orly

Fransızca

Orly

Ils sont plus de deux mille
Et je ne vois qu'eux deux
La pluie les a soudés,
Semble-t-il, l'un à l'autre
Ils sont plus de deux mille
Et je ne vois qu'eux deux
Et je les sais qui parlent
Il doit lui dire « Je t'aime ! »
Elle doit lui dire « Je t'aime ! »
Je crois qu'ils sont en train
De ne rien se promettre
Ces deux-là sont trop maigres
Pour être malhonnêtes
 
Ils sont plus de deux mille
Et je ne vois qu'eux deux
Et brusquement, il pleure
Il pleure à gros bouillons
Tout entourés qu'ils sont
D'adipeux en sueur
Et de bouffeurs d'espoir
Qui les montrent du nez
Mais ces deux déchirés
Superbes de chagrin
Abandonnent aux chiens
L'exploit de les juger
 
La vie ne fait pas de cadeau
Et nom de Dieu c’est triste
Orly, le dimanche,
Avec ou sans Bécaud !
 
Et maintenant, ils pleurent
Je veux dire tous les deux
Tout à l'heure c'était lui
Lorsque je disais "il"
Tout encastrés qu'ils sont
Ils n'entendent plus rien
Que les sanglots de l'autre
Et puis
Et puis infiniment
Comme deux corps qui prient
Infiniment, lentement,
Ces deux corps se séparent
Et en se séparant
Ces deux corps se déchirent
Et je vous jure qu'ils crient
Et puis, ils se reprennent
Redeviennent un seul
Redeviennent le feu
Et puis, se redéchirent
Se tiennent par les yeux
Et puis, en reculant
Comme la mer se retire,
Il consomme l'adieu
Il bave quelques mots
Agite une vague main
Et brusquement, il fuit
Fuit sans se retourner
Et puis, il disparaît
Bouffé par l'escalier
 
 
Et puis, il disparaît
Bouffé par l'escalier
Et elle, elle reste là
Cœur en croix, bouche ouverte
Sans un cri, sans un mot
Elle connaît sa mort
Elle vient de la croiser
Voilà qu'elle se retourne
Et se retourne encore
Ses bras vont jusqu'à terre
Ça y est ! Elle a mille ans
La porte est refermée
La voilà sans lumière
Elle tourne sur elle-même
Et déjà elle sait
Qu'elle tournera toujours
Elle a perdu des hommes
Mais là, elle perd l'amour
L'amour le lui a dit
Revoilà l'inutile
Elle vivra de projets
Qui ne feront qu'attendre
La revoilà fragile
Avant que d'être à vendre
 
Je suis là, je la suis
Je n'ose rien pour elle
Que la foule grignote
Comme un quelconque fruit
 
snorio kullanıcısı tarafından Perş, 10/02/2011 - 12:09 tarihinde eklendi
Ekleyenin yorumları:
Align paragraphs
İngilizce translation

Orly

There are more than two thousand of them
Yet all I can see is these two
It seems as though the rain
Has bound them together
There are more than two thousand of them
Yet all I can see is these two
And I know they're speaking
He must be telling her, "I love you!"
She must be telling him, "I love you!"
I guess they are
Not promising anything to each other
These two are too thin
To be dishonest
 
There are more than two thousand of them
Yet all I can see is these two
And suddenly, he cries
He cries in gushing spurts
Surrounded as they are
By fat, sweaty men
And eaters of hope
Who are pointing their noses at them
But these two broken hearts
Proud in sorrow
Leave the dogs
The feat to judge them
 
Life is merciless
And that's bloody sad
Orly, on sunday
With or without Bécaud* !
 
And now they're crying
I mean, the two of them
Earlier on, I was talking about him
When I was saying "he"
They're so embedded
That they can't hear anything
But each other's sobs
And then
And then, infinitely
Like two praying bodies
Infinitely, slowly
The two bodies separate
And in doing so
The two bodies are torn apart
And I swear they're yelling
And then, they grab each other again
Become together as one again
Become fire again
And then are torn again
Holding each other's look
And then, as they step back
As the tide goes out
He consumes this goodbye
He spits out a few words
Vaguely waving a hand
And suddenly, he flees
Flees without turning back
And then, he disappears
Swallowed by the stairs
 
 
And then, he disappears
Swallowed by the stairs
But she stays there
With her heart crossed, gawping
Without a shout, without a word
She knows her death
She's just crossed its path
She then turns back
Once again
Her arms are stretched to the ground
Here she goes, she's a thousand years old!
The door is closed again
She's in the dark
She spins around
And she already knows
Then she'll always spin
She lost several men
But this time she loses love
Love told her
Inanity comes back
She'll be living from plans
That will always be left unstarted
She's fragile again
Before she's for sale
 
I'm here, I follow her
I don't dare anything for her
The crowd nibbles her
Like any old fruit
 
maëlstrom kullanıcısı tarafından Perş, 10/02/2011 - 13:47 tarihinde eklendi
Added in reply to request by snorio
maëlstrom tarafından en son Pzt, 27/03/2017 - 16:30 tarihinde düzenlendi
Yazarın yorumları:

* Reference to singer Gilbert Bécaud's song Dimanche à Orly ("Sunday in Orly").

Yorumlar
snorio    Perş, 10/02/2011 - 14:52

Thanks maëlstrom.

snorio    Cum, 11/02/2011 - 05:56

As usual, I can't get the gists of the following translationz, although I can understand word by word. Can you please explain them?

But those two broken hearts
Proud in sorrow
Leave the dogs
The feat to judge them

Mais ces deux déchirés
Superbes de chagrin
Abandonnent aux chiens
L'exploit de les juger

----------------------------------

And now they're crying
I mean, the two of them
Just before, it was him
When I was saying "he"

Et maintenant, ils pleurent
Je veux dire tous les deux
Tout à l'heure c'était lui
Lorsque je disais "il"

maëlstrom    Cum, 11/02/2011 - 16:17
snorio wrote:

But those two broken hearts
Proud in sorrow
Leave the dogs
The feat to judge them

Mais ces deux déchirés
Superbes de chagrin
Abandonnent aux chiens
L'exploit de les juger

I guess it's the 'leave the dogs' part you don't understand. Well, I think that the ones Brel calls dogs are the people he mentionned above, 'fatty-men' and 'hope-eater'. 'The feat to judge them' because for some reason (that the lyricist didn't explain), it's very difficult to give an opinion about them. He seems to leave the listeners to understand what they like...

snorio wrote:

And now they're crying
I mean, the two of them
Just before, it was him
When I was saying "he"

Et maintenant, ils pleurent
Je veux dire tous les deux
Tout à l'heure c'était lui
Lorsque je disais "il"

I could not really translate that into English. In French we have these two pronouns: il (he) and ils (they). They sound the same. Above in the lyrics, he said,
"Et brusquement il pleure" = he
When you listen to the song for the first time, you don't know if he says il or ils before he points it out in the lines you quoted. This is why he then adds:
"Et maintenant ils pleurent
I mean the two of them..."

snorio    Cmt, 19/02/2011 - 13:51

Hi, maëlstrom
A couple of careless mistakes here.

Il consomme l'adieu
Il bave quelques mots

They complete this goodbye
They spit some words

I can't get the following expression. Can you explain?

Avant que d'être à vendre
Before she's for sale

maëlstrom    Cmt, 19/02/2011 - 18:14

Hello,
I'm not too sure what Brel meant "consommer l'adieu", but come to think of it, he seems to compare the fact to say 'farewell/goodbye' to a meal. We usually say, "consommer un repas" (to have a meal). Let's go for 'to consume', although I don't really know if that fits best.
The normal meaning of "Baver" is 'to drool' but "baver des mots" is generally translated as 'to spit words', which means not to articulate or merely to speak, in an informal context.
"She's for sale" is probably an imaginative way of saying that she's going to be single. She feels like she's a mere object now because, on the one hand she's totally desolate without her lover, and on the other hand, maybe, she's going to need a new man to meet her needs.
Hope this helps.

snorio    Pzr, 20/02/2011 - 04:30

Hi

Il consomme l'adieu
Il bave quelques mots
They complete this goodbye
They spit some words

Thanks for explanation. But that was not my point. I pointed out that the translation of these lines should read:
He completes this goodbye
He spits some words.

----------------------------------------------------------------------
Before she's for sale

Yes, your explanation is of great help. Thanks.

snorio    Cum, 25/02/2011 - 05:02

Hi, maëlstrom
Sorry to bother you but I want to hear your opinion about my interpretation about the following lines we discussed the other day. Well, after that I hip upon another interpretation.

La revoilà fragile
Avant que d'être à vendre
Je suis là, je la suis
Je n'ose rien pour elle
Que la foule grignote
Comme un quelconque fruit

He says that she is "avant que d'être à vendre." In other words, she is fragile and not good enough for sale.
And "la foule grignote comme un quelconque fruit" because she is not for sale and people can nibble her freely.

Corbo    Pzt, 17/03/2014 - 22:02

Bonjour,

La traduction est bien, mais il reste une énorme erreur. Ce n'est pas "avec ou sans Bécaud" (Gilbert ? Sérieusement ?), mais "avec ou sans bécot" ("bécot" signifiant "baiser").

Corbo    Çarş, 19/03/2014 - 12:09

Ah oui, au temps pour moi. Mais alors que vient faire Gilbert dans cette galère ?

snorio    Çarş, 19/03/2014 - 16:58

Sorry, but I can't understand your question. My French is not that good.

Corbo    Cum, 21/03/2014 - 19:20

My bad. I just don't understand the reference to Bécaud in this song...

Murian    Cum, 14/10/2016 - 12:53

It is a few years after the questions but i will try to answer.
Brel talks about Becaud because Bzcaud has a song Called Sunday in Orly where he talks about a man with an average suburbean life that goes to Orly on Sunday to see the planes and dreams of escaping his life while Brel Orly song is a sad one.
With regards to consomme l adieu i don t think he refers to consuming a dish. In french you can use the word consomme with amour ( consuming love) this in french means having for the first time sex with the one you love.

I hope this help