-
Pigs (Three Different Ones) → Sırpça çevirisi
- •
✕
Çeviri
Svinje
Veliki čoveče, prascu, ha, ha
Kakva si ti farsa
Ti dobro okrećeš veliki točak, ha, ha
Kakva si ti farsa
I kada je tvoja ruka na tvom srcu
Skoro da si veoma smešan
Skoro da si džoker
Sa svojom glavom dole u svinjskoj kutiji
Govoriš "nastaviti sa rovanjem"
Svinjske mrlje na tvom debelom obrazu
Šta se to nadaš da nađeš?
Kada si dole u svinjskoj rupi
Skoro da si smešan
Skoro da si smešan
Ali si u stvari za žaljenje.
Autobuska stanico pacovska torbo, ha, ha,
Kakva si ti farsa
Ti sjebana babo, ha, ha
Kakva si ti farsa
Ti zračiš hladne zrake slomljenog stakla
Skoro da si veoma smešna
Skoro vredna brzog cerenja
Tebi se sviđa osećaj čelika
Ti si vruća roba sa natučenim šeširom
I dobra si zabava kad držiš pištolj
Skoro da si smešna
Skoro da si smešna
Ali si u stvari za žaljenje.
Hej ti Vajthausova, ha, ha
Kakva si ti farsa
Ti kućo ponosna gradska mišja,
Kakva si ti farsa
Pokušavaš da zadržiš naše osećaje van ulice
Skoro da si stvarna pretnja
Sve čvrste usne i hladna stopala
I da li se osećaš zlostavljano?!
Moraš da zaustaviš zlu stranu
I čuvaš sve iznutra
Meri ti skoro da si pretnja
Meri ti skoro da si pretnja
Ali si u stvari za žaljenje.
Teşekkür Et! ❤ | ||
17 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
DreadTrendKiller | 10 yıl 2 ay |
Misafir | 10 yıl 2 ay |
Kid A | 10 yıl 2 ay |
Misafir 14 kez teşekkür etti
Dylan tarafından 2014-01-11 tarihinde eklendi.
Kid A adlı kullanıcının isteğine karşılık olarak eklendi
Dylan tarafından en son 2014-01-12 tarihinde düzenlendi
✕
lütfen "Pigs (Three ..." çevirisine yardım edin
"Pigs (Three ..." içeren koleksiyonlar
1. | Pink Floyd | Animals (1977) |
2. | Rock Songs (Genre Playlist) |
3. | PF by Heart [perso] |
Pink Floyd: En İyi 3
1. | Wish You Were Here |
2. | Time |
3. | Another Brick in the Wall (Part II) |
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ukrayna'nın Yanında Olun!
U zadnjoj strofi je mala igra reči Whitehouse, house=kuća, te stoga je naziva dalje "kućom".
I plus greška je u tekstu na Engleskom. Umesto "You're trying to keep YOUR feelings off
the street " treba da bude "You're trying to keep OUR feelings off the street" te sam preveo kao što je originalni tekst!