Nada (Italy) - Re di denari (Romence translation)

Romence translation

Rege al banilor

Nu caut un rege al banilor
Caut un valet de inimi
Stii unde este palatul meu
Sub cerul instelat cu tine.
 
La cine imi ofera bani
eu le raspund ofensata
La cine imi ofera flori
Le voi da toata inima mea.
 
Viata e un joc
Amesteca cartile
Rade cine invinge
Cine pierde plange
 
Dar partida
E doar una
In viata e nevoie de noroc
O revansa nu va fi
 
Adio frumos rege al banilor
Iubesc valetul meu de inimi
Bogatia ta ce este
Cand dragostea nu este
 
Viata e un joc
Amesteca cartile
Rade cine invinge
Cine pierde plange
 
Daca moare soarele
Se naste luna
In viata e nevoie de noroc
Eu norocul l-am avut cu tine
 
Trofin Mariana kullanıcısı tarafından Salı, 19/09/2017 - 10:56 tarihinde eklendi
İtalyanca

Re di denari

"Re di denari" şarkısına ait daha çok çeviri
Idioms from "Re di denari"
See also
Yorumlar
Valeriu Raut    Çarş, 18/10/2017 - 14:52

Dragå Mariana, vin de la cercul de italianå.
Le-am prezentat prietenilor acest cântec cu o redactare îngrijitå.
Italianul Maurizio ne-a explicat ceva care te-ar putea interesa.
În limba italianå, culorile cårtilor de joc sunt: cuori, denari (o quadri), picche e fiori.
Cântecul nostru are jocuri de cuvinte.
Cu bine

Trofin Mariana    Çarş, 18/10/2017 - 15:44

Sa inteleg ca traducerea nu este buna, lasand la o parte dublul inteles? Ce a zis italianul Maurizio, avand in vedere faptul ca eu italiana am invatat-o de nevoie Regular smile

Valeriu Raut    Perş, 19/10/2017 - 07:24

Traducerea este bunå, dar cititorii români trebuie så stie despre jocul de cuvinte.
Denaro = bani sau caro
Cuori = inimi
Picche = picå
Fiori = flori sau treflå

Sunå ciudat: Caut un valet de inimi

Re = rege sau popå
Fante = valet sau cavaler

Cântåreata Nada nu pronuntå "picche", ci "picché".
Ce însemnå acest cuvânt?