Son Yorumlar

  • helena.kramer.121
    The lyrics as posted on Sting's site read "And as you walk through death's dark vale" (valley) http://www.sting.com/discography/lyrics/lyric/song/86
  • Pedro Simões
    no existe "es preciso", sino "hay que"
  • pro_bono
    Hejsan! There's a minor copy/paste problem... the lines towards the end start living a life of their own. And in the original "då" becomes "nu" in the end.
  • dowlenon1
    Thank you for your suggestions. Como você é Brasileiro, acho que estou mais a vontade para explicar na nossa própria língua e fazê-lo entender meu ponto de vista a respeito da primeira sugest...  daha fazla
  • barsiscev
    Спасибо, Анджела
  • Pedro Simões
    perfecto. solo tienes que cambiar tener, por haber. hice una versión corregida porque no sé si tienes tiempo o quieres seguir mis sugerencias
  • rannie
    I personally learn Spanish in school. However, my teacher showed me a website when we were working on some grammar topics: studyspanish.com. It's really good and you can learn from scratch! I use it s...  daha fazla
  • makis17
    Θα συμφωνήσω μαζί σου!Κι εγώ το ίδιο! :P Αλλά δεν είναι σπάνιο το παράδειγμα που ανέφερα! :| Πάντως έτσι είναι ...  daha fazla
  • hankeat
    I'm learning Spanish on Duolingo. So far so good.
  • Dirk McQuickly
    I agree with Philippe. Most Arabic speakers understand Egyptian dialect and MSA, so there is no need, really. And most other songs that I've seen from other dialcts were easy to translate for me. I th...  daha fazla
  • Fani1993
    Ευχαριστώ για την εξήγηση! :bigsmile: Μόνο που εγώ ξέρω ότι λέμε κανονικά "θέλω να φανώ αντάξιος των περιστάσεων" κ...  daha fazla
  • Valeriu Raut
    Thank you Fary.
  • eden17hazard
    I know it literally translates too coal but it actually means money and also it isn't 'I'm blank' it's 'I'm broke'. Moreover in the chorus it's not 'Without coal I can get me anything' it is 'without ...  daha fazla
  • makis17
    Παρακαλώ,η μετάφρασή σου είναι ολόσωστη εξ ου και η βαθμολογία που έδωσα!Οι παρατηρήσεις έχουν να κάνουν με τ...  daha fazla
  • Fary
  • xKumii
    Well, I thought about it but there are so many dialects (Algerian, Tunisian, Egyptian, etc...), I think the best option is to add the dialect language through tags.
  • Knee427
    Thanks for the comments, Dirk and Philippe. So, would it be correct to add a transcription request for that song and cite 'Egyptian' as the language? Or perhaps should we add a new entry for someth...  daha fazla
  • Knee427
    [quote=SilentRebel83]video updated.[/quote] Thanks, Josh ;)
  • Kashtanka1965
    It's makes more sence to say " Я был с тобою здесь, наверно сотни раз" Мы проходили через эту тысячу раз не имеет никакого см...  daha fazla
  • Fani1993
    Σ' ευχαριστώ πολύ!!! ΜΕΓΆΛΗ ΑΛΉΘΕΙΑ!!! It's a big truth, but we don't give a fight to change it since nobody wants to lose anything (material riches)! But, nobody knows that...  daha fazla
  • infiity13
    :) You're welcome!
  • infiity13
  • Knee427
    Thanks for translating!
  • Knee427
    Thanks for translating!
  • Knee427
    Thanks for translating!
  • masha.malina.3
    you are welcome ;)
  • Snow1982
    Şarkının adı "Be Still My Beating Heart". "Hala Atan Kalbim Ol" olarak anladığım için öyle çevirmiştim ama "Be Still"den sonra virgül konsaymış farklı çevirirdim. "Cool"u bilerek "cool...  daha fazla
  • Reyhan.i
    je te remercie...c'est gentil de votre part :) :) :)
  • Wolandova
  • Vel
    Pa poenta je u tome da nema bitne razlike između naših jezika. I da, nova sam i stvarno nemam pojma koja je korist u većem broju prevoda. Ipak, vidjela sam zahtjeve za prevod na srpski, iako je pje...  daha fazla
  • Fani1993
    Here is the English version I will find you.
  • Future Dr. Juanita
  • kazablue
    I found it can anyone's translation it https://www.youtube.com/watch?v=Twd5beOPv_U http://lyricstranslate.com/en/request/am-ceva-bun
  • Fani1993
    Ευχαριστώ πολύ για τις προτάσεις και τη ψήφο σου! {I am your possession>είμαι στην κατοχή σου,η πάνω σου(σαν έκφραση)} Ίσ...  daha fazla
  • lionessfireheart91
  • Valeriu Raut
    Ci sono due ritornelli identici nella canzone. È strano che siano scritti differentemente. Corretto sarebbe: Io lo so, dovrei viverti Accanto nell'ombra, lo so Meglio dire di no A un amore co...  daha fazla
  • sarah.bellali
    Helo; I'm not very well with turkish. and I like this singer :) So can anyone translate her song VARSA SOYLE :))))) PLEAAAAAAAAAASE THANK YOU Or even in french or arabic
  • helena.kramer.121
  • Valeriu Raut
    Hello lepegloria 27, I don't know your mother tongue. There are some misunderstandings in the translation. Qué solito se queda el amor > (That alone is love) How alone the love remains Canto m...  daha fazla
  • Skinny
  • evfokas
    Thank you Marco, now that's a down to earth song, I guess the northern italian industrialists have the Plan ready, if not for a bridge at least for a luxurious catapult, and just wait for the dough to...  daha fazla
  • evfokas
  • infiity13
    you're welcome! :)
  • xKumii
    I'd like to add that Disney has had a new policy for their films' dubbing since Frozen. The latter was dubbed in MSA and in that way, old Disney's tend to be dubbed in MSA (originally in Egyptian dial...  daha fazla
  • infiity13
  • Pedro Simões
    por siempre is wrong. you should say para siempre.
  • micza
    Manau tai dėl to, kad kiek žinau dzūkų tarmė turi daug žodelių atėjusių iš lenkų kalbos. Ir šiuolaikiniam žmogui tai skamba, kaip "tra lia lia" :) nors išties stai ir yra lenkiškas žo...  daha fazla
  • Coopysnoopy
  • williamcortez.amaya
    Muchas gracias :)
  • Valeriu Raut
    Le texte de la chanson est facilement explicable - quand on voit la vidéo avec les belles dames nues ou dévêtues et allongées sur la plage.
  • Dirk McQuickly
    The first one is in MSA or Modern Standard Arabic. It is the language used in formal writing, newspapers, most books all around the Arab world and also most dubs of cartoon shows. But Disney films are...  daha fazla