Son Yorumlar

  • marta.carrasco.585
    Hi, I liked your translation and I believe R above is on the right track. I think "La Flaca" refers to Santa Muerte venerated in Aztec Catholic Church, similar to the skeleton we are used to seeing i...  daha fazla
  • carnivorous_lamb
    The youtube link of the video has been changed, it's a public video. If for some reason you can't see this one either, please send me a message with an appropriate link you'd like me to change it to.
  • Marinka
  • Marinka
  • BssHlw
    Спасибо! Дыхание Моё! Рысяка утомилась -- ведь Утро уж да близкО... А нЕпогодь мрачнеет -- и тучами -- заслон! ...  daha fazla
  • Jamilet Bryant
    Based on your Spanish translation, I think lines 5-8 should probably read: Then I recall it like a song ancient, resplendent, precious, each time that on the hunt for wild boars we went on clear ...  daha fazla
  • Jamilet Bryant
  • carnivorous_lamb
    I left a footnote with the alternative translation.
  • jelenabrus
    Gracias :)
  • Fani1993
    Πολύ ωραία μετάφραση, Ελισσάβετ μου!!! Φοβερή ερμηνεύτρια!!!! Σε ευχαριστώ!!! :-)
  • leander_poole
    I have just noticed that both the source lyrics and the translated lyrics are guest submissions. Would a moderator please deal with my You Tube request? Thanks
  • BssHlw
    Рвёт... Прости Рыку... Чтобы Ты -- по носу -- не то... ляп... Мне – ТЫ мне… – Нина! ШтрихОх – резь сЕрдца… – лИни...  daha fazla
  • Questionfinder
    I'm a native speaker, and I can't figure this out either. It's tough because the singer has a very thick accent, and I'm not sure if he's pronouncing many of the words right at all. For example,...  daha fazla
  • BssHlw
    Аррр! Мррр! Руку -- за Твою... -- цепляюсь! Арма -- так скучает по Тебе! Не туши костра -- огонь-приятель... Мне б -- ...  daha fazla
  • kacey.charley
    I love love...Andres and Lola are awesome..sexy and adorable..they are the best lovers in the whole world
  • Dirk McQuickly
    Is it idiomatic, though? I know "اقضب لسانك" or "امسك لسانك" but I've never heard of this one.
  • maluca
    Well, these guys are romanian, so their Spanish is maybe not perfect... My interpretation of this part of the song would be: Girl, oh Chakarita I have my pretty one Little Chakarita, I'm comi...  daha fazla
  • BssHlw
    Привет! Сойдёт!!! Плавно -- по весне льда таянием... Ай, да i Мы, i ёсь… i так добра! Будзь простая больш – «слыха...  daha fazla
  • Knee427
    No hay de qué, fue un placer ;)
  • Romaint
    You are right for both.
  • Malivone
    Merci à mon coéquipier pour cette magnifique chanson, :) Je ne suis pas hispanophone, je ne peux donc donner mon avis sur la traduction, mais si tu veux bien, je peux t'apporter quelques petites ...  daha fazla
  • Hampsicora
    Yes, is English it's right. In Italian for this function is used the infinitive: IMPARARE è divertente. SBAGLIARE ti dà l'opportunità di imparare e crescere. etc. :)
  • Romaint
    One of my longest translation I asked. Thank you a lot. And I found it's a good translation.
  • Jamilet Bryant
    Thank you very much. I'll use that expression. Guess I'm still thinking in English. We use gerunds as subjects all the time: LEARNING is fun. ERRING provides an opportunity to learn and grow.
  • Romaint
    Thank you for this (obviously) hardly poetic translation. For your *** : "mener une vie de bâton de chaise" is a French expression who signified having a speed lust life. For your **** : le man...  daha fazla
  • Hampsicora
    Thank you. Yes, it's a pity that he there is no more.
  • Hampsicora
    “I was biting off more than I could chew”: it’s a wonderful image! it is like the Italian “fare il passo più lungo della gamba”. But therefore my vote is more than deserved. :) You are ri...  daha fazla
  • heyjennn
    Hi again, after listening to the song a bit more I realised that just before the chorus the lyrics are different. I think this is the right way because it makes more sense :) Mitä sä teet? -> Mit...  daha fazla
  • Hampsicora
    Thanks Evan, I think it's better now.
  • Jamilet Bryant
    Lucio Dalla was very poetic.
  • Jamilet Bryant
    I'll take my time reviewing the translation and your comments. And of course making changes. Frankly, when I attempted this one I knew I was biting off more than I could chew but ;) Sbagliando s' im...  daha fazla
  • Hampsicora
    A singer died more than ten years... a sad speech… A speech done with also the mime, typically Italian, that helps to understand what Italy was (and is no more). A long and good translation that ...  daha fazla
  • anastasija.borodko
    na yra toks bajeris:D
  • anastasija.borodko
    мне здаецца тут трапілася нешта несумленна няправільнае...
  • maluca
    It's better to put the corrections in a comment on the page of the song, then the user who submitted the lyrics can check it (or any moderator if the user is not active anymore)...
  • MrUnutan
    thanks for comments friends i start to write up here i hope there will be good result for reach to world wide :) thanks to your team and members :)
  • evfokas
    Thank you Rosa, corrected
  • evfokas
    I believe so but you're the italian expert I can only tell you how I would translate them but you know better it was only for to try you > era solo per provarti So bring your witness (to the weddin...  daha fazla
  • Jamilet Bryant
    I didn't notice :O Anyways, I've written a couple of translations where the lyrics sang by the artist did not match the words written in the transcription, but since I didn't submit the song, I cou...  daha fazla
  • MrUnutan
    [quote=Knee427]Welcome abroad, wish you a nice stay around. To add a new song, you may go here: http://lyricstranslate.com/en/add/song Add either your username or your real life name as 'Artist'...  daha fazla
  • MrUnutan
  • Hampsicora
    Ciao Ilarya, non sono in grado di darti consigli sulla lingua russa, ma ti consiglierei di evitare se possibile di mettere delle parole tra parentesi tipo "sul ritmo (della musica)" perché potrebbero...  daha fazla
  • LanguageLove
    Awesome!
  • jelenabrus
    That's me :)
  • roster 31
    It is not "I don't believe so". It is "I am not a believer" therefore, I don't pray and I don''t expect miracles (algo caído del cielo). I must go now, but I'll come back to explain to you this exp...  daha fazla
  • Hampsicora
    Yeap, I'm always looking for something exotic or at least different from the usual banal styles, like the melodic-italian or the rhythmic-english Thanks for your tip, I hope that “umiliare” sou...  daha fazla
  • maluca
    Hey, I made a footnote that instead of "everlasting love" it could also be sung with "everlasting light", you might want to update your translation...
  • maluca
    I have come to know this song as "Everlasting Love" but apparently it is more often sung as "Everlasting Light". Anyway, I like "Everlasting Love" better, so I'll leave it that way and just make a fo...  daha fazla
  • pjesnik21
    it isn't stupid, he's singing about rich people.
  • evfokas
    Nah ebola can be cured it's more an autoimmune disease like arthritis
  • Hampsicora
    Dollaritis... is it a new epidemic like Ebola? :bigsmile: