Son Yorumlar

  • Malivone
    Picnic t'octroie cinq étoiles pour te "remeowcier" d'avoir traduit sa chanson!
  • M de Vega
    Ubacila sam album u podatke.
  • M de Vega
    Hvala, stavit ću to onda u komentar.
  • Malivone
    Good "meow"ning, dear teamate.... Bravo pour ta traduction, cette jolie chanson s'avère pourtant délicate à traduire, à cause de ses pronoms personnels à tiroirs et ses expressions idiomatique...  daha fazla
  • Faëriel
    Ok, merci pour l'appréciation et l'explication :D
  • Faëriel
    Merci de votre appréciation et de vos commentaires :) J'ai modifié la traduction en fonction de la modification du texte original et de vos remarques. Il me reste quand même quelques question...  daha fazla
  • AmbeRevolution98
    I really don't know if this is the complete correct translation, but I tried. Thanks you like it :)
  • Valeriu Raut
    Hello Amber and thanks for the English translation. I guess you like Quintero’s style. It seems to me that you think these lyrics are verses; they aren’t, it is prose. Kind regards.
  • jadorella
    Hi i translated the song and i noticed some mistakes on the lyrics, maybe you could correct them! Line 9 (blasting now) is blasting out and line 21, ''but i woke up and he wasn't by my side'' are the ...  daha fazla
  • nefret
    Спасибо, исправила.
  • barsiscev
    Привет, Марина. sjesti, piti - сесть, пить s curama ih svađala - с девушками их ссорила
  • michealt
    Abro at the beginning of 4th line of the chorus should be Abre.
  • Fary
    In that case you need to make a transcription request: http://lyricstranslate.com/en/add/transrequest Just add the link to the video plus other information and then wait for someone to write down the...  daha fazla
  • nefret
    Спасибо, Сергей! Да, за маньяков можно
  • KagamineR
    I understand. But despite your lack of practice during these past years, your translation was very good, and there weren't that many mistakes. :) As for "plus", it works grammatically ;) But you fo...  daha fazla
  • barsiscev
    Ну, за маньяков до дна !
  • Dirk McQuickly
    Yeah in this context, it is. And I don't think they use the word "وجه" to refer to "face" like we do in Saudi Arabia and some other countries. But don't worry, dialects can get tricky even for nati...  daha fazla
  • Faëriel
    Merci pour toutes ces précisions. Comme il y a beaucoup de boulot sur cette chanson, je vais m'y atteler, mais ça va prendre un peu de temps... à suivre ;) Merci aussi pour la technique des r...  daha fazla
  • Faëriel
    Merci pour vos appréciations :) Corrections faites, merci pour les explications. En français, l'expression "ça me rend fou" peut avoir le sens de "ça me rend fou de colère...  daha fazla
  • Laprof
    Muy buena traducción, Grupo 6. Habría que corregir algunas cosas: 1. "Y a qu'a seulement voir les clichés qu'on donne". No está bien recogido el sentido. Es, más bien, "Solo hay que ver los cli...  daha fazla
  • xKumii
    So that's it. Thought it came from the word وَجْه as a synonym of وَشّ. Thank you a lot again my friend :)
  • Laprof
    Estupenda la traducción, Terminator. Habría que corregir lo siguiente: 1. En la cuarta estrofa dice "C'est mon homme, mon feu, mon repos" y has traducido más cosas. Arréglalo. 2. En la quinta...  daha fazla
  • Laprof
    Estupenda la traducción, Franchutrois. Solo he detectado un problema en el estribillo: Avec ses yeux de clair de lune, Où je vois le rêve passer Et l'humain désir se presser... "Se press...  daha fazla
  • Grampa Wild Willy
    Je pense qu'on auras besoin d'un modérateur parce que l'auteur de la trascription s'appelle "Guest."
  • tanyas2882
    Спасибо за Ваше внимание!
  • μαρι
    Helena, danke fur deine Hilfe! Das ist sehr wichtig fur mich.
  • helena.kramer.121
    Hm, you might like Wise Guys, too - they're quite witty ;)
  • helena.kramer.121
    I personally like Xavier Naidoo and Die Söhne Mannheims very much. Apart from love songs, they sing about societal issues, human existence, frinedship, faith and so on. Neither cheap nor cheesy.
  • Kızıl_Alma
    Рахмат qарıндаşıм :D
  • Farrokh
    خواهش میکنم...
  • Grampa Wild Willy
    Quelques précisions sont possible maintenant, quand même. Someone hit the light, > C'est possible que c'est l'impératif. Mais ce n'est pas incorrect non plus de le comprendre comme le passé au...  daha fazla
  • erika_hermi
    Thanks a lot =)
  • Malivone
    Les verbes sont bien au pluriel. J'ai ajouté un "s" à "Ils" me guident, appréhendent... Rendez-vous à la page de t...  daha fazla
  • Grampa Wild Willy
    Le site me châtie pour voter "trop souvent." Idiotique . . . En tout cas, je veux t'enseigner comment faire les notes. Dans tes traductions, met les notes entre les marques [fn] et [...  daha fazla
  • Knee427
    Você está correto. Perguntei a uma professora minha da faculdade por não conhecer tal regra e ela me disse que realmente está incorreto. Não conhecia essa regra, então agradeço por me fazer ...  daha fazla
  • Knee427
    Você sabe alguma coisa de Inglês? Não faça traduções de ou para línguas que você acabou de começar a estudar. Essa tradução tem vários erros de sintaxe e ortográficos, tanto que parece...  daha fazla
  • Knee427
    This hasn't been copied from GoogleTranslate, but I agree that it is horrible. Since I have no proof it has been in fact copied from a mechanical translating service, I can't unpublish this. @sw...  daha fazla
  • Vivien_HUN
    Thank you! Just because less people understand Spanish, and if someone would translate it... Only can be done like this :) Have a nice day, bye
  • Knee427
    Actually, a big part of these lyrics is in English, so it isn't wrong to cite it as a language. But since the system no longer accepts two languages selected in the same lyrics, I have tagged Spani...  daha fazla
  • Vivien_HUN
    It's rather Spanish than English. Please change what you did wrong. Thanks.
  • Dirk McQuickly
    "ليلة الأمس كان لي أغرب حلم " Doesn't make any sense in Arabic. "حلمت أن العالم كله موافق" is wrong. it should be "أن العالم جميعهم إتفقو...  daha fazla
  • Grampa Wild Willy
    Presque parfait. Je suis d'accord pour ton choix au numéro 1 mais au numéro 2 c'est certain que le choix qui s'impose est le féminin: Et dites-leur qu'elles sont les seules Les autres, elles...  daha fazla
  • Dirk McQuickly
    Title is wrong, verb tenses are wrong too. Many things don't make sense.
  • Grampa Wild Willy
    Ta traduction va très bien, même la section que tu n'as pas complètement compris. Il y a peut-être 25-30 ans, l'expression "bad" a acquis le sens de "good" en certains contextes. Ici en est un. ...  daha fazla
  • Dirk McQuickly
    I did that. Thanks!
  • Future Dr. Juanita
    Πολύ καλή μετάφραση, μπράβο! :)
  • helena.kramer.121
    1. Strophe: "Vertilge" passt in diesem Zusammenhang gar nicht. "Vernichte", wenn es denn sein muss, oder "zunichtemachen" - "ich mache zunichte"... je nach Kontext "Sie zählten unseren Schritten ...  daha fazla
  • Jethro Paris
    Merci pour la traduction :D
  • Milan31
    Zaslužuje i više...
  • Vivien_HUN
    Not so good, sorry.
  • Vivien_HUN
    Thank you, it's a great translation.