Son Yorumlar

YorumYazarTarih
alina kor
Φεύγω translation
Bir kendim bir ben gidiyorum =εγώ η ίδια φεύγω μόνη μου kokun=άρωμα όχι αρόμα ευχαριστώ πολύ για τη μετάφραση:-)
alina kor26/02/2017 - 19:12
MichaelMeYou're welcomeMichaelMe26/02/2017 - 19:02
FaryThese need lyrics: 1. http://lyricstranslate.com/en/Assi-El-Halleni-Ah-Mank-lyrics.html 2. http://lyricstranslate.com/en/Assi-El-Helani-Jann-jnuni-lyrics.html 3. http://lyricstranslate.com/en...Fary26/02/2017 - 18:59
Fary[quote=Eagles Hunter]Any moderators: Check those please (Lyrics & title are always in 1st comment): 1- http://lyricstranslate.com/en/Tamer-Hosny-Za3lan-Mennek-lyrics.html#comment-348205 2- http...Fary26/02/2017 - 18:55
Sante_Caserio
5 bötr frökens translation
Looks like some weird Norwegian-Dutch-Old Norse creole
Sante_Caserio26/02/2017 - 18:46
AldefinaThank you, dear Nadia. :love: In any case I'll try to ask a native speaker to make sure I really did a god job.Aldefina26/02/2017 - 18:38
St. SolThanks, Sophia.St. Sol26/02/2017 - 18:19
anika729Thanks!anika72926/02/2017 - 18:18
sandringDear Andrzej, your translation sounds so authentic to the feel of the original lyrics. Love it, love it, love it! :)sandring26/02/2017 - 18:08
Higgs BosonAlbum and video for Inis Mona have been addedHiggs Boson26/02/2017 - 18:06
Dennis J Krantz
He lives in you translation
Yeah sure :)
Dennis J Krantz26/02/2017 - 18:06
AldefinaI have added the repeated parts of the lyrics to fit the song. You may want to do the same.Aldefina26/02/2017 - 18:03
Higgs Boson
d forum
d
Higgs Boson26/02/2017 - 18:03
AldefinaThank you, Nadia. :) I make too many typos lately. :DAldefina26/02/2017 - 18:02
sandringAndrzej, it's a lovely work! Will you please correct a typo "it still hurts"? :)sandring26/02/2017 - 17:56
Miley_Lovato
The almond tree translation
οι στίχοι διορθώθηκαν. παρακαλώ διόρθωσε την μετάφρασή σου
Miley_Lovato26/02/2017 - 17:53
Green_SattvaIn the place where you want to add a footnote enclose the footnote text within an fn tag: [fn]like this[/fn]Green_Sattva26/02/2017 - 17:46
Miley_Lovato
Those years translation
Οι στίχοι διορθώθηκαν παρακαλώ άλλαξε την μετάφρασή σου
Miley_Lovato26/02/2017 - 17:38
sandring
The Last Poem translation
Good luck! :)
sandring26/02/2017 - 17:28
St. Sol
The Last Poem translation
Well, I agree that it is not an equirhythmic translation. What I meant to say is that it is a rhythmic translation (with natural stressing of syllables in English words) which is also singable, despit...
St. Sol26/02/2017 - 17:21
sandring
The Last Poem translation
Sorry, this song is extremely difficult to be translated and made into a singable but your translation is rhythmically incorrect. Look for yourself Это истина (5 syllables) - It's the Truth...
sandring26/02/2017 - 17:03
bap19891Thanks MichaelMe!bap1989126/02/2017 - 16:29
BalkanTranslate1
Реквијем translation
Хахахах па било би лепо :) А док чекамо Русе послужиће и песме МС Стојана ;) Нема на чему, велики поздрав!
BalkanTranslate126/02/2017 - 16:15
Đorđe
Реквијем translation
Lijepo, možda bude ruska pjesma na ruskom pa taman iskoristi to ;) Hvala ti, puno pozdrava!
Đorđe26/02/2017 - 16:08
BalkanTranslate1
Реквијем translation
Јесте, то је као она фигура изостављања речи :) Нема на чему :) Мени досадило стално на енглески преводити па с...
BalkanTranslate126/02/2017 - 16:05
ĐorđeThank you, and you're welcome! When it comes to the Giza/Kisa part, I really have no idea what she says, but it makes sense that it's Giza more than Kisa because I honestly don't know what that means....Đorđe26/02/2017 - 15:44
Đorđe
Реквијем translation
Konačno da ti odgovorim! :D Kad sam prevodio ovo čini mi se da nije bio postavljen pravi tekst pa sam prevodio ono što sam vidio, sad ću da izmijenim to što mi je promaklo, hvala na komentaru ;)...
Đorđe26/02/2017 - 15:42
Icey
Défense de mourir translation
Bien sûre ! Des corrections sont tout ce que je demande :D J'ai seulement une question : pourqoui est-il "Rappelle-toi de désobéir", mais "Et rappelle que l’amour ne frappe jamais au visage" san...
Icey26/02/2017 - 15:32
St. SolСпасибо.St. Sol26/02/2017 - 15:21
Green_SattvaСпасибо за перевод! friendly - мне кажется, это скорее"дружелюбный", чем "дружный" Чтобы -пишется слитно (4 куплет...Green_Sattva26/02/2017 - 15:12
Elw-Youzhny
Temps translation
Hello, Here are some highly suggested corrections to make: "une place sans violence" should be "un endroit sans violence" "de la silence" -> "du silence" "Le temps nous donne un signe" -> donner...
Elw-Youzhny26/02/2017 - 14:50
Joutsenpoika
Défense de mourir translation
Salut, puisque tu as demandé une relecture, je me permets de te faire deux petites corrections : se rappeler, donc Je me rappelle ces remplis de vi...
Joutsenpoika26/02/2017 - 14:35
Valeriu RautPlease pay attention to the rhymes: non si meraviglia più di un fiore o di un tocco di colore credi, lascia perdere perché se mi dici adesso che mi ami, poi mi tremano le mani, quindi v...Valeriu Raut26/02/2017 - 14:06
Miley_LovatoPlease write the artist as REMI http://lyricstranslate.com/en/remi-lyrics.htmlMiley_Lovato26/02/2017 - 13:49
Miley_Lovato
Little elephant translation
you're welcome
Miley_Lovato26/02/2017 - 13:11
Alma BarrocaPlease complete your translation, else it will be removed.Alma Barroca26/02/2017 - 12:56
Alma Barroca
Samanha translation
You submitted the same translation thrice - two copies have been removed.
Alma Barroca26/02/2017 - 12:55
Alma BarrocaPlease don't leave links to external sites in translations - the system thinks it's spam.Alma Barroca26/02/2017 - 12:54
Alma Barroca
d forum
So?
Alma Barroca26/02/2017 - 12:42
Alma BarrocaArtist names must be written in Latin letters. Corrected.Alma Barroca26/02/2017 - 12:41
Alma BarrocaMoved into proper artist entry.Alma Barroca26/02/2017 - 12:39
Alma BarrocaWell, you could add 'League of Legends' as the artist.Alma Barroca26/02/2017 - 12:37
Hansi K_Lauer
Janitor translation
Titel korrigiert. >"Yes, when the elevator is stuck and the garbage can is burning" = Yes, when the elevator is stuck and the garbage can is on fire >"Och wenn Wasserrühre lecke," You missed ...
Hansi K_Lauer26/02/2017 - 12:34
sandringЯ послушала, текст правильный, без сюрпризов :)sandring26/02/2017 - 12:34
Green_SattvaСпасибо! А я и догадалась на других ресурсах текст поискать...Green_Sattva26/02/2017 - 12:30
Alma BarrocaThanks for clarifying. Had they released this song in their individual albums, then this entry would be moved to the artist's individual page.Alma Barroca26/02/2017 - 12:25
jelena.milenkovic.9619I meant only if they got together for one song, but have their own respective solo careers - like the Zayn and Taylor song. I thought there was maybe an option to put two "main" artists (not one as a ...jelena.milenkovic.961926/02/2017 - 12:20
carneiroHallo Aldefina , ich habe dir nur einen Vorschlag gemacht ,so wie ich denke dass zu dem original text besser passt, aber ich habe nicht gesagt dass die Übersetzung wie du sie gemacht hast falsch ist....carneiro26/02/2017 - 12:10
Green_Sattva
Просто translation
Hello, zanzara! Your Russian is pretty good! I have some corrections (I don't speak German, my suggestions are based on your English phrases) Let yourself drift/But without me - Позволь с...
Green_Sattva26/02/2017 - 12:07
Hansi K_Lauer>"Mer wore elastisch, et Jeheens dät sing Pflich." = Wir waren elastisch, das Gehirn tat seine Pflicht >"Et Föttche wor heiss, un de Röggelcher wärm" = Das Ärschchen war heiß und die Röckc...Hansi K_Lauer26/02/2017 - 12:02
AzaliaJe voudrais laisser ce commentaire pour des personnes qui voudraient traduire cette chanson vers l'anglais ou une autre langue. Pendant que je traduissais vers le polonais, j'ai vérifié le texte ...Azalia26/02/2017 - 11:30
Luca Hikarigo[quote=CherryCrush]The title of the requests "Please translate..." depends on the user's interface at the time they open the request, it has nothing to do with the languages the request is made from/t...Luca Hikarigo26/02/2017 - 11:19
Hansi K_Lauer"Bläck Fööss" is Cologne dialect and means: "Bare Feet"Hansi K_Lauer26/02/2017 - 11:10
Hansi K_LauerSchreibweise korrigiert (Titel) Video hinzugefügtHansi K_Lauer26/02/2017 - 11:07
Alexander Laskavtsev
Просто translation
Александр, прошу Вас быть повежливей с собеседником. Ну что поделаешь? У нас международный ресурс - русским вл...
Alexander Laskavtsev26/02/2017 - 11:06
carlosmstraductorMaragkozi is written with small letters except the M.carlosmstraductor26/02/2017 - 10:48
infiity13
Stop Hitting On Me translation
I think it says again "Σταμάτα να μου μιλάς" but I'm not quite sure.
infiity1326/02/2017 - 10:42
CherryCrushHey, It really depends on whether they are having just one song together, or a whole album - as far as I know, we allow both to be added in the artist field only if they've collaborated together fo...CherryCrush26/02/2017 - 10:37
AssassinLV
Stop Hitting On Me translation
Can someone please say what is the 4th line in electronic part of the song (around 2nd minute of the song) Here is what I got - but the forth line I can't quite get... Σταμάτα να μου ...
AssassinLV26/02/2017 - 10:41
Strahinja AKPFA
Ревность translation
Не за что))
Strahinja AKPFA26/02/2017 - 10:06
SuamajMuito obrigado pelo seu comentário! Agradeço muito as suas palavras amáveis.Suamaj26/02/2017 - 09:54
VelsketI think the submitter here wants a transliteration, can someone change it? Cheers.Velsket26/02/2017 - 07:54
phantasmagoriaPlease remember to format the lyrics correctly and not all mushed up in a paragraph.phantasmagoria26/02/2017 - 07:12
phantasmagoriaPlease remember to format the lyrics correctly and not all mushed up in a paragraph.phantasmagoria26/02/2017 - 07:10
Диля Фахриддиновнапереведите пожалуйста эту песнюДиля Фахриддиновна26/02/2017 - 06:58
phantasmagoria
Čarobna zemlja translation
Changes have been made to the lyrics, please make any necessary changes to yours.
phantasmagoria26/02/2017 - 06:44
phantasmagoria
Un Monde Féerique translation
Changes have been made to the lyrics, please make any necessary changes to yours.
phantasmagoria26/02/2017 - 06:44
Kashtanka1965
Cornflower eyes translation
You are welcome!
Kashtanka196526/02/2017 - 06:25
A.S.M
Cornflower eyes translation
Благодарю!
A.S.M26/02/2017 - 06:06
phantasmagoriaI agree with Juan that the requests are for Vulgar Latin. Whatever songs we do have in Latin are in Ancient Latin. I've translate songs from Latin (Ancient Latin if you will) to Spanish and English, b...phantasmagoria26/02/2017 - 05:53
Very interesting topic. http://www.dailydot.com/parsec/latin-modern-words/ Misafir26/02/2017 - 05:50
nikalikasBen fatto molto bella e buona traduzione, non ho né ho avuto relazione con le sostanze, ma considera il lavoro che ha svolto come offerta sociale per tossicodipendente greci , bravo !!! ;) :) ;) ...nikalikas26/02/2017 - 03:45
You're welcome, Sinica. :) Misafir26/02/2017 - 02:13
phantasmagoriaAre they under one name then? I've added many collaborations between artists who work under one name, we allow that.phantasmagoria26/02/2017 - 01:15
SaintMark
Little elephant translation
thank you very much !
SaintMark26/02/2017 - 01:12
Frank Levanjilasael
Je reste ici translation
Casi=presque Nada=rien Presque rien
Frank Levanjilasael26/02/2017 - 01:07
carlosmstraductorNo, they released a single as a duo.carlosmstraductor26/02/2017 - 01:07
jelena.milenkovic.9619Yes, that's alright. I see, however you think it's better.jelena.milenkovic.961926/02/2017 - 01:00
Alma BarrocaHave Anna Oxa and Fausto Leali released this song in their individual albums?Alma Barroca26/02/2017 - 01:00
Alma BarrocaYou added that entry to NCT 127 - it currently has no translations attached. So, I'm asking if I can remove that entry you added and simply move this into the correct artist page. As for the tags, ...Alma Barroca26/02/2017 - 00:58
jelena.milenkovic.9619I don't quite understand what you mean, but as long as this song it listed as a song by NCT 127, it's alright? Also, I think it'd be nice if there were no such things as "[Intro]", "[Verse 1]" and "[C...jelena.milenkovic.961926/02/2017 - 00:52
Alma BarrocaThe base lyrics have been altered, please update your translation accordingly.Alma Barroca26/02/2017 - 00:29
Alma BarrocaThe base lyrics have been altered, please update your translation accordingly.Alma Barroca26/02/2017 - 00:29
Alma BarrocaThe base lyrics have been altered, please update your translation accordingly.Alma Barroca26/02/2017 - 00:29
Alma BarrocaThe base lyrics have been altered, please update your translation accordingly.Alma Barroca26/02/2017 - 00:29
Alma BarrocaThe base lyrics have been altered, please update your translation accordingly.Alma Barroca26/02/2017 - 00:29
Alma BarrocaOrthography corrected, stanzas rearranged, official video added.Alma Barroca26/02/2017 - 00:25
Alma Barroca
O Meu Anjo translation
Hi, Marco, thanks for the comment. It's been corrected accordingly. ;) Saluti!
Alma Barroca25/02/2017 - 23:33
Alma BarrocaThere's no reason to leave the original Greek title of the song in the translation title.Alma Barroca25/02/2017 - 23:29
Alma BarrocaGrazie :)Alma Barroca25/02/2017 - 23:25
Alma BarrocaI'm pretty sure that this translation would contain only the word 'liberté' like 50 times - as Sylvie is saying that word in several different languages. Do you really want a translation of this song...Alma Barroca25/02/2017 - 23:23
Yuri Nekel
To Know Who I Am translation
Hey! Some corrections on the original lyrics: The first paragraph has "água" written as "águam". The fouth paragraph has the second line starting with "me desempenhar" when in fact it is "e desmpe...
Yuri Nekel25/02/2017 - 23:08
JoeЖо
Darling translation
Hey, "Котик" didn't mean darling, it means cat, but it's a cute name for cat. But very good translation!
JoeЖо25/02/2017 - 23:00
laddingtonGreat translation, thanks for the notes to help out with the less common phrases. One thing, I always thought for "Kisa", that she was saying 'veliki ko Giza', as in the pyramids of Giza. Hvala puno :...laddington25/02/2017 - 22:57
dicorageThank you John for this translation, nice to know The meaning to a song I loved from the first time I heard it.dicorage25/02/2017 - 22:50
marta90I corrected one line in the first chorus now: I never gonna cry => You're never gonna crymarta9025/02/2017 - 22:14
marta90
Auf meinem Weg translation
I corrected one line in the first chorus now: I never gonna cry => You're never gonna cry
marta9025/02/2017 - 22:12
Coopysnoopyhttps://de.m.wikipedia.org/wiki/Die_Lunikoff_VerschwörungCoopysnoopy25/02/2017 - 22:06
CoopysnoopyArisches Kind or Verarschtes Kind - It's either way it is bullshit.Coopysnoopy25/02/2017 - 21:59
CoopysnoopyHistory is not an opinion, history is facts. In Germany this so-called band has been convicted by courts as a criminal organisation.Coopysnoopy25/02/2017 - 21:57
BalkanTranslate1
Emotionally Labile translation
You're welcome :) I like it very much ;)
BalkanTranslate125/02/2017 - 21:55