Son Yorumlar

  • Sara Ba
    The lyrics has many mistakes, this is the original: http://lyricstranslate.com/en/abu-baker-salem-sirr-hobbi-سر-حبي-lyrics.html
  • MoMozz
    peut-être "se goinfrer" mais c'est assez poli !! en moins poli, il y a "bouffer comme un porc", "bouffer comme un chancre"
  • Knee427
    This is not Middle English. Corrected.
  • Grampa Wild Willy
    On dit parfois en anglais, "inhale your food."
  • Grampa Wild Willy
    Selon ce que je lis chez l'ATILF, s'empiffrer est un peu trop poli. "Wolf down" n'est pas poli du tout. L'image qui m'apparait est de quelqu'un qui mange avec les mains, les DEUX mains, sans outils ...  daha fazla
  • crimson_antics
    Merci à vous deux (:
  • MoMozz
    "manger vite par des bouchées énormes." --> en français--> "s'empiffrer"
  • Valeriu Raut
  • Grampa Wild Willy
    "Wolf down" veut dire "manger vite par des bouchées énormes." Mais c'est un peu trop de mots, alors j'espère que tu peux trouver une meilleure façon de "franciser" cet idiome. Gave la gueule? ...  daha fazla
  • roster 31
    Done, Vale. Thank you, for everything. I always take my time before I respond to your requests, giving a chance to somebody else. If nobody translates them, then I do. These pretty, traditional son...  daha fazla
  • Grampa Wild Willy
    Belle chanson celle-là de ton ami Fred, parlant d'une mission. Et après ta récupération, je te donne la mission de jeter ton oeil sur les autres chansons de notre ami Gord sur notre site web favo...  daha fazla
  • stevenson.girao
    I always enjoy your careful and meaningful translations. I will vote as long as I be able to do it. C'est génial !
  • dinadancer
    :) :) :) thank you for compliments
  • stevenson.girao
    You are so helpful in this careful translation. Nice job!
  • stevenson.girao
    Bol'shoe Spasibo! Such a good and clear translation. :)
  • licorna.din.vis
    Vezi că ai o typo la refren, versul al doilea și ți-a ieșit un cuvânt foarte funny, aproape imposibil de pronunțat :)
  • Malivone
    Merci, j'accepte volontiers votre "standing ovation", ça fait tellement de bien à mon amour propre...:) Je ne connaissais pas cette chanson, ni Gordon Lightfoot d'ailleurs. Mais j'aime beaucoup l...  daha fazla
  • Clau a
    Very good and clear translation! I tried to vote but I coudn't because I've just voted for another translation. But anyway, thank you! :) a very nice song...
  • Hramko
    Sie können bearbeiten (:
  • Sara Ba
  • Lung
    sorry, hab gerade einen fehler gefunden: es heißt: doppelt GEKREUZT , nicht verkreuzt ^^ Hehe
  • barsiscev
    puno hvala
  • Hramko
    Thank you for your translations! :)
  • Grampa Wild Willy
    Salut! J'étais entièrement convaincu que tu avais des conseils précieux à offrir. Tu m'as donné grande raison. Pour la plupart, je les prends sans question parce qu'ils me semble évidents. J...  daha fazla
  • tanyas2882
    Albums: «Зарубежные гости Москвы» (1965), «Tańczące Eurydyki» (1966)
  • kristina.kjellstrom.1
    Thank you so much! Awesome!
  • Grampa Wild Willy
    Hi Evan. Yes, I agree. That was one of the things I experimented with on that w3schools web site and it did work. But in order to at least get something to appear on LT, I had to include the word "...  daha fazla
  • Valeriu Raut
    Thank you Rosa for a very good English translation and for your interesting comments. In the first stanza you should write this verse twice: The Virgin is now sleepy In the last stanza, don’...  daha fazla
  • saeedgnu
    Did you mean انتقام ?
  • saeedgnu
    I love this group And the songs are great, but they are too poetic and very hard to translate Some of them are the hardest I have ever seen
  • georgiaz73
  • stevenson.girao
  • Knee427
    Reavaliado.
  • dionysius
    Aha, now that line makes sense. :) Thanks.
  • Sciera
    The lyrics have been corrected, you may want to update your translation. Only change (besides formatting and commas) is in the line "mit dir mach ich den Tag zur Nacht".
  • Sciera
    The lyrics have been corrected, you may want to update your translation. Only change (besides formatting and commas) is in the line "mit dir mach ich den Tag zur Nacht".
  • Sciera
    Please use proper capitalization in the title field.
  • Malivone
    Bonsoir cher Coéquipier, :) Tu peux ajouter une personne de plus dans la liste des fans de Gordon Lightfoot. J'adoooore cette chanson. C'est pourquoi, je vais t'apporter ma petite contribution...  daha fazla
  • stevenson.girao
    Well, the translation is great in overall. But there are some parts I think it sounds grammatically strange because I've never seen before, I'm not sure to say. But I really enjoy it; it helped a lot!
  • stevenson.girao
    Tromerós. Mou arései polý!
  • stevenson.girao
    "The far away wind to touch And disappear In to love" (This part is confusing as I listen to the music; it doesn't fit. I can't clearly hear what he really sings. If someone knows the correct lyric...  daha fazla
  • huron.pliskin
    Wenn das gemeint ist, ist die Übersetzung richtig. Ich sehe das nicht hier, aber ich verstehe das Lied sowieso nicht.
  • una de dos piedras
    Thanks, but is there something wrong with the translation? If you would be so kind as to point out my mistakes, I will be happy to correct them.
  • stevenson.girao
    Appreciated for your good work! :)
  • augustsson
    [quote=M de Vega]usrid duše miris prazne postoje - usrid duše, miris prazne posteje (postelje)[/quote] Dziękuję :)
  • ellen.severinsson
    Hi! The swedish lyrics are not correct. However Ill translate the correct version to english and post it above. Here is also the correct swedish lyrics: Uti vår hage där växa blå bär. Kom hj...  daha fazla
  • ThePretender
    Es sollte auf jeden Fall der Plural sein, danke dafür :) Und "they make me dancing" scheint eine sehr gute Übersetzungsalternative zu sein, ich habe lange darüber nachgedacht, wie es am besten ins...  daha fazla
  • tanyas2882
    Будьте добры, поправьте русский текст. Спасибо.
  • Fary
    Could you please check your translation because the original lyrics have been arranged better.
  • Sciera
    Bárbaro mentioned that this and the other translations you added to this song are rather adaptations instead of translations. I guess it might be an idea to then rather add them as lyrics instead.
  • Sciera
    If that's the case they should maybe rather added as lyrics of their own. I'll ask the one who added them about it.