Son Yorumlar

  • barsiscev
    Верасы - популярная белорусская советская поп-группа https://en.wikipedia.org/wiki/Verasy
  • maluca
    This song already exists here: http://lyricstranslate.com/en/parchis-ay%C3%BAdale-lyrics.html
  • mila_afc
    all good, thanks for helping :)
  • barsiscev
    Звезда любви заветная, Другой не будет никогда...
  • Dirk McQuickly
    You probably did better here than I ever would. And I am a native speaker. Honestly, good job.
  • Grampa Wild Willy
    Tu dors encore, j'aimerais connaître Je persiste et signe. C'est deux phrases. "Tu dors encore." Point final. Comence une nouvelle phrase. "J'aimerais etc." J'irais jusqu'à permettre un point...  daha fazla
  • Grampa Wild Willy
    D'un côté, les hockeyeurs sont tous des gars . . . sauf pour les quatres ans quand les filles participent aux jeux olympiques. D'un autre côté, la parole française des hockeyeurs n'est pas toujo...  daha fazla
  • fulicasenia
    Thanks for translating! :) It seems to me that there are a lot of mistakes in your translation; rather than try to correct them in a comment, I'm going to do an alternative translation.
  • Grampa Wild Willy
    Ah oui! J'ai oublié que tu as le grand pouvoir magique. Il me faut rappeler ça au cas où . . .
  • Jamilet Bryant
    Grazie mille :)
  • barsiscev
    Hvala lijepa, Marijo. Usputno, Lara (Larisa) je bila "naša", ona je lik novele Borisa Pasternaka "Doktor Živago" Ili šaljivo "Doktor Mertvago" Pjesma je bila napisana za film na temelju novele.
  • barsiscev
    Puno hvala na prijevodu
  • dranodave
    I am only proficient in English, but I think the line, "It requested light-years"/"Il m'a fallu des années lumières" might be, "It required light-years". Joyce makes me want to learn French! Her m...  daha fazla
  • barsiscev
    Puno hvala na prijevodu Samo jedno "fork and knife" može biti frazologizam koji znači "hrana", "kruh svagdanji"
  • PsihoX
    Is it better now?
  • Fani1993
    Ok, thanks! :-) I found an example of the difference between 'arrive' and 'reach': [quote]Reach is transitive when referring to a destination, meaning it needs a direct object. So you want to say T...  daha fazla
  • Knee427
    Yay! It also makes me glad to know that my translations are also helping people get in contact with Portuguese ;) Reading the translation once again, I think that 'arriving' doesn't reflect the mea...  daha fazla
  • barsiscev
    ok, ali je bilo već kasno vrištati budeći izvan grada iza brda, i opet jedna pralja protiv 5 muškarca !!! --- Kad je Armenac zabio- Ispale su mi okice! ---- Забил заряд я в ...  daha fazla
  • barsiscev
    Puno hvala na pomoći. Ovdje je iskorišćen sleng baš ruskih hipika, kad EN riječi su dobile ruski prefiksi, sufiksi, padeži... I Jurij opisuje pad pokreta hipi
  • robertohomeli
    Спасибооо :bigsmile:
  • Knee427
    Well, the part that seems to be in Portuguese sounds like a poor way of speaking in the said language (she seems to be reading words and not even trying to sing), and she has a weird French accent whi...  daha fazla
  • M de Vega
    ok... Policiju dozivala? Može, nadam se?
  • barsiscev
    Puno hvala na prijevodu, to je skračena verz. od klasične. Jedina sumnja ovdje - "Kolikogod sam vrištala, Policiju nisam dozvala" Čini mi se da možda mora biti "Kolikogod sam vrištala, ...  daha fazla
  • Knee427
    Though I think you should not say that someone else's translation is 'foolish nonsense' or that it 'stinks' (imagine if someone posted this to one of your translations) - so please, even if you dislik...  daha fazla
  • Fani1993
    I do thank you! It's my pleasure to help you! Furthermore, you helping me through your Portuguese translations, with my Portuguese studies in which I am self-taught!!! ;-) [quote]I thought 'when you ...  daha fazla
  • Knee427
    Who performs this song? By searching on Wikipedia, it seems it's from an ethnic group (the Nogais). I guess it's better to add it as 'Nogais folk', specially because you didn't add any artist name to ...  daha fazla
  • yukinasan
    Szia! Nem kötekedni akarok, csak gondoltam, kicsit javítok a fordításon. Nagy kedvencem a dal, és szeretném, ha a fordítása mindenkinek elérhető lenne. Dans mes absences - Itt szerintem ne...  daha fazla
  • Knee427
    In what language is this written? This is definitely not English.
  • M de Vega
    U našom su malom selu također bili hipici, - U našem malom selu bili su i hipici, noge mi više ne služe. - noge me On užasno plašio - On je užasno plašio...
  • barsiscev
    Puno hvala, Marijo
  • Knee427
    Thank you for your feedback, Fani. It makes me feel good to know that my Italian is improving ;) I sure allow to leave any comment, specially because if something is wrong in my translation, it nee...  daha fazla
  • barsiscev
    Puno hvala na pomoći, Marijo A kako ako tako - "I grane breza, savijene prema vode" (Tamo breze su bile pored rijeke)
  • michealt
    OK, I've added a translation into Scottish Gaelic. The other languages I'm really fluent in are already covered so I probably won't add any more. Only 7 languages in 10 days. I'm surprised th...  daha fazla
  • M de Vega
    Napisala sam i tamo :)
  • barsiscev
    ok, ispravljeno
  • barsiscev
    Hvala lijepa Znači, treba ispraviti original
  • M de Vega
    beskrajnim - beskrajnom I to je to, osim - naslov i svugdje - umjesto ne ponavlja se - tu bi bolje išlo: Ne vraća se (znači isto, ali se ta fraza koristi - kao nikad više neće biti tako - to s...  daha fazla
  • M de Vega
    domovina je velikodušno pojila me - I domovina me velikodušno pojila ....Čuvajući .. I da bi bilo jasnije - Čuvajući sveta sjećanja na sve zaton i breze? - zaton se odnosi samo na more, to je...  daha fazla
  • M de Vega
    U tekstu nije bera nego vera - Znan da te još i sad žuja moja vera (zaručnički prsten) i u srcu nevira. Uz to, u trećem stihu je ozarin (1.l.pz) Upitana sam pa sam dugo slušala i ispod jedne o...  daha fazla
  • M de Vega
    da ti bilo lice srićon ozari - bilo lice srićon ozarin (1.l.pz) znan da još te, nisan čuja moja bera, i u srcu nemira - Zna da te još i sad žuja Moja v...  daha fazla
  • Kızıl_Alma
    Thanks a lot pal. It really is a wonderful job you are doing here. We've been waiting so long for Kazak-Kırgız translators here. More Kazak-Kırgız translations into english are most welcome. I'd ...  daha fazla
  • barsiscev
  • Jamilet Bryant
    Great translation. Only 1 line sounds a little off: "Feel repulsion and yet do like everyone else." Maybe: "....yet do as they do" or "...."do what everyone else does" or "...do the same thing(s)"?
  • Hampsicora
    I don’t know if I can help you, but I’d like to submit a strange custom that until the middle of the twentieth century has been kept in a few Sardinian villages. During periods of drought, the pe...  daha fazla
  • Iouri Lazirko
    May I ask you - what is the relation between that song and Lama, the Ukrainian artist?
  • massieballerie
    Πολύ καλό τραγούδι, πολύ καλή δουλειά.!! ;-)
  • Joutsenpoika
    Excuse me but could someone edit the lyrics; there were a couple of spelling mistakes in them: A baby’s born I the middle of the night In a local delivery room They grab his feet, smack ‘em t...  daha fazla
  • Black Tracktorist
    Thanks for the translation. About "Akšam pada od mog grada", can it be that it's "evening is falling down to my city"? Akşam - is "evening@ in Turkish.
  • massieballerie
    Αξεπέραστη τραγουδίστρια..!! R.I.P. W.H. !!!
  • roster 31
    Corregido. Gracias.
  • Valeriu Raut
    An excellent English translation, thank you Frederick.