Son Yorumlar

YorumYazarTarih
Fary[quote=SAKAE]Link:- http://lyricstranslate.com/en/himesh-reshammiya-jumme-ki-raat-lyrics.html Incorrect . Artist="Himesh Reshamiya" Correct . Artist="Mika Singh"[/quote] Corrected.Fary27/03/2017 - 12:27
fastandfuriousking
Moj anđeo çeviri
Hvala za prevod❤❤❤
fastandfuriousking27/03/2017 - 12:25
Coopysnoopy
BPHMT şarkı
So let's call it artistic license. :)
Coopysnoopy27/03/2017 - 12:23
SAKAELink:- http://lyricstranslate.com/en/himesh-reshammiya-jumme-ki-raat-lyrics.html Incorrect . Artist="Himesh Reshamiya" Correct . Artist="Mika Singh"SAKAE27/03/2017 - 12:13
Green_Sattva
Naa ji naa çeviri
No translation here
Green_Sattva27/03/2017 - 12:13
Nikolai Yalchin
Susma çeviri
И первый перевод на этом замечательном сайте! :)
Nikolai Yalchin27/03/2017 - 11:37
Nikolai Yalchin
Susma çeviri
Это мой первый перевод песни с русского на турецкий! :)
Nikolai Yalchin27/03/2017 - 11:28
Nikolai YalchinThank you so much! :)Nikolai Yalchin27/03/2017 - 11:21
Sciera
BPHMT şarkı
That dot was a typo on my part, thanks for proofreading it, seems like I had overlooked something even though I read through it several times. Regarding the orthography it's a matter of taste whether ...
Sciera27/03/2017 - 11:01
CoopysnoopyStrophe 1: "stark" und "schwach" werden klein geschrieben Strophe 3: "die guten" und "die schlechten" beziehen sich hier auf "Erinnerungen" und werden deshalb klein geschrieben. "Die guten schmerze...Coopysnoopy27/03/2017 - 10:44
azucarinhoWonderfully translated! Thanks very much!! :-)azucarinho27/03/2017 - 10:30
CoopysnoopyAlbum addedCoopysnoopy27/03/2017 - 10:23
Azalia
Manaam şarkıcı
Jetum is right: the name of the band is incorrect. Besides, the requested song is already listed among the songs in the profile with the correct artist name and translated into several languages, so I...
Azalia27/03/2017 - 10:21
marcos.sullivan
Michael P şarkı
These lyrics are in English
marcos.sullivan27/03/2017 - 09:58
Hansi K_Lauer
Просто çeviri
Songtext korrigiert. Bitte gleiche deine Übersetzung an. >"Gebote hattest du genug (...?) solange, dass ich sie ertrug." = Angebote hattest du genug Viel zu lange, dass ich sie ertrug. >...
Hansi K_Lauer27/03/2017 - 09:30
Miley_LovatoPer favore traduci anche il titoloMiley_Lovato27/03/2017 - 09:28
Hansi K_Lauer
Einfach şarkı
>"Gebote hattest du genug (...?) solange, dass ich sie ertrug." = Angebote hattest du genug Viel zu lange, dass ich sie ertrug. >"Sollst so bleiben! (?)" = Soll's so bleiben! >"Ist da wer i...
Hansi K_Lauer27/03/2017 - 09:27
mirnabg~ Аctually, I found the text... :) Thank you for Your Attention !mirnabg27/03/2017 - 09:25
Miley_Lovato
Naa ji naa çeviri
This is not a translation. Please delete it
Miley_Lovato27/03/2017 - 09:23
Alternative90sWho am i to stand in your way? Translate olarak zaten yolunda durmak olarak cevrilir fakat buradaki anlami ornegin *eger seni mutlu eden birini bulduysan sana neden engel olayim ki* gibidir. *Yolunu k...Alternative90s27/03/2017 - 09:21
Nikolai YalchinExellent!Nikolai Yalchin27/03/2017 - 09:19
ltSure, will do.lt27/03/2017 - 09:07
Nikolai Yalchin
Clouds çeviri
Exellent!
Nikolai Yalchin27/03/2017 - 08:56
Xristina GiannekoudaXristina Giannekou27/03/2017 - 08:55
Alexander Laskavtsev"Когда я ТЕБЯ увижу?" maybe?Alexander Laskavtsev27/03/2017 - 08:53
Xristina GiannekouКогда я вас увижу?->>Когда я ty увижу?Xristina Giannekou27/03/2017 - 08:52
A.S.MЭто на русском песня.A.S.M27/03/2017 - 08:50
Mortal_Scorpion
Sex With Me şarkı
Sorry, but in the lyrics that's not "Buddha" but "Blue dot" (ciroc vodka) ;) Please correct it!
Mortal_Scorpion27/03/2017 - 08:43
mirnabg~ I'm sorry~ I exchanged information ! :)mirnabg27/03/2017 - 08:35
Hansi K_LauerClever, clever! Wie hast du das nur gefunden?? Bei mir spuckt das noch nicht mal der Google aus ... :|Hansi K_Lauer27/03/2017 - 08:34
Nikolai Yalchin
Tapmak çeviri
Bu gercekten cok ustaca ve muhtesem bir ceviri!
Nikolai Yalchin27/03/2017 - 08:19
Nikolai Yalchin
Balım çeviri
Rica ederim! :)
Nikolai Yalchin27/03/2017 - 08:14
CoopysnoopyPunctuation corrected, lyrics completedCoopysnoopy27/03/2017 - 08:21
Nikolai Yalchin
My Friends çeviri
:)
Nikolai Yalchin27/03/2017 - 08:14
CoopysnoopyOrthography and punctuation correctedCoopysnoopy27/03/2017 - 08:09
Fary
Nice çeviri
Did you copy this from some other site? I found the same translation elsewhere too, and the site rules say that "If you add a translation you haven't done yourself, or if your translation is based on ...
Fary27/03/2017 - 08:08
Fary
恋夢 şarkı
That's good, but could you also add the romanized title of the song? The original spelling should be added in brackets after the romanized one.
Fary27/03/2017 - 08:03
Miodrag JovicicMerhaba Ilgaz, kucuk duzeltme: Hayat evliligin etrafinda doner DEGIL Hayat atlikarincadir (merry-go-round) dogru olan ceviri.Miodrag Jovicic27/03/2017 - 08:01
CoopysnoopyThis can do a mod.Coopysnoopy27/03/2017 - 08:00
marcos.sullivanCan they be merged? The original was by Silly.marcos.sullivan27/03/2017 - 07:58
CoopysnoopyPunctuation correctedCoopysnoopy27/03/2017 - 07:58
marcos.sullivanThis song is already on the site: http://lyricstranslate.com/en/luis-alberto-spinetta-el-anillo-del-capit%C3%A1n-beto-lyrics.htmlmarcos.sullivan27/03/2017 - 07:57
CoopysnoopyAnd the other one a Polish one.Coopysnoopy27/03/2017 - 07:46
Coopysnoopy
BPHMT şarkı
Nevertheless it is wrong to use a point instead of a comma: "Wo Wege sich winden. sind Ziele zu finden" And in modern German orthography after a long vocal or a double vocal there is never a "ss" bu...
Coopysnoopy27/03/2017 - 07:45
Leander
Fiolet şarkıcı
Thanks for your corrections.
Leander27/03/2017 - 07:36
LobolyrixThank you for updating the lyrics, dear Nadia :) . I adapted my translation.Lobolyrix27/03/2017 - 07:28
CoopysnoopyGrazie mille!Coopysnoopy27/03/2017 - 07:25
Michael Tsvi
恋夢 şarkı
Artist is Suara. Thanks for pointing it out. I fixed it.
Michael Tsvi27/03/2017 - 06:57
Kacper Mazur
Dar çeviri
Dzięki :)
Kacper Mazur27/03/2017 - 06:05
io _
Black Bmw çeviri
«Девчонки» пишется с О
io _27/03/2017 - 05:09
TristanaEίναι ο Αlexander Bard. Οι Alcazar ήταν δικό του δημιούργημα. Δεν στον ανέφερα όμως γι' αυτόν τον λόγο (εξάλλου είχε ανάμε...Tristana27/03/2017 - 05:03
phantasmagoria
Pusula şarkı
Any featuring artists should be place where it says 'Featuring Artist' and only add the title of the song and not the whole artist + title + ft. artist.
phantasmagoria27/03/2017 - 04:56
beast-senior 810This is not an idiom, nothing but a quote from Korean-dubbed let it go.beast-senior 81027/03/2017 - 04:51
beast-senior 810You're welcome!beast-senior 81027/03/2017 - 04:49
La Fille avec le VisageDe rien :)La Fille avec le Visage27/03/2017 - 04:45
phantasmagoria
Tender Dream çeviri
Please remove "[A Dream Is A Wish Your Heart Makes]", just the original title is needed, thank you.
phantasmagoria27/03/2017 - 04:45
Agronak gro-MalogMerci bcp:)Agronak gro-Malog27/03/2017 - 04:40
Buse24
Balım çeviri
Teşekkürler:)
Buse2427/03/2017 - 04:06
Vesna7Ника
Zavala - Poglyad lyrics request transcription request
Это не русский язык, а украинский. Оставьте свой запрос на украинский язык. Спасибо.
Vesna7Ника27/03/2017 - 03:51
gosomThank you for your feedback. I have modified 大目に見ててね and 東へ吠えろ 西へ吠えろ in proper meaning. But for "飾る", it is 100% work same in Korean word "꾸미다", means "deco...gosom27/03/2017 - 03:44
sandringDear Ernesto, I've got the lyrics corrected and translated into Russian. A nice video is here as well. You may want to update your translation. Thank you! :)sandring27/03/2017 - 03:26
sandringDear Wolfgang, I've corrected the lyrics, added a nice video and translated the song into Russian. You may want to update your translation. Thank you! :)sandring27/03/2017 - 03:23
beast-senior 810Truly, guess this Anime is so amazing and attractive ever. :) So sad we have it now with only one episode left to go.beast-senior 81027/03/2017 - 02:58
beast-senior 810Here is some feedback to improve the translation, if you don't mind it. -------------------------------------------------------------- → 大目に見ててね It doesn't mean "look somethin...beast-senior 81027/03/2017 - 02:56
gosomYou are a good friend, because you know Kemono Friends!gosom27/03/2017 - 02:53
Hansi K_Lauer
Catherine şarkı
"Catherine" was the Luxembourgish entry in the Eurovision Song Contest 1969. Although it only placed 11th in a field of 16 the tune is still lingering in my ear. The songs finishing as also-rans at ...
Hansi K_Lauer27/03/2017 - 02:40
beast-senior 810Good to know that I have spotted another Friend with talent in here who translated this song. :)beast-senior 81027/03/2017 - 02:38
netokor¡Gracias, Nadia!netokor27/03/2017 - 02:17
Ben ZellerI was just translating the entire song title that it gave me, which was "Supercalifragilisticoexpialidoso [Supercalifragilisticexpialidocious]" which would then translate to "Supercalifragilisticexpia...Ben Zeller27/03/2017 - 02:16
roster 31
The Kng çeviri
Nice translation, Noura! Let me tell you: 1. You have a typo in the title. 2. "y así te me vas a quedar", I would say it means, "that's the way you are going to stay". 3. "nor anybody understands...
roster 3127/03/2017 - 01:18
St. Sol
My Friends çeviri
Thank you.
St. Sol27/03/2017 - 00:07
Nikolai Yalchin
My Friends çeviri
Превосходный перевод!
Nikolai Yalchin26/03/2017 - 23:59
Hansi K_LauerDie Rede am 1. September 1939 vor dem Deutschen Reichstag* wurde von Adolf Hitler aus Anlass des deutschen Überfalls auf Polen gehalten. In ihr begründete Hitler den Angriff auf Polen, mit dem der Z...Hansi K_Lauer27/03/2017 - 00:03
Nikolai YalchinSuper!Nikolai Yalchin26/03/2017 - 23:44
A.S.MНиколай искренне благодарю вас!A.S.M26/03/2017 - 23:37
Nikolai YalchinExellent!Nikolai Yalchin26/03/2017 - 23:15
Nikolai YalchinSuper!Nikolai Yalchin26/03/2017 - 23:09
Nikolai Yalchin
Balım çeviri
Super!
Nikolai Yalchin26/03/2017 - 23:04
Alma BarrocaI added a missing repetition of 'Che mai più ritornerà' to the sixth stanza. Please do the same with your translation.Alma Barroca26/03/2017 - 23:03
Alma BarrocaIf you also want a German translation for this song, open a proper translation request for it.Alma Barroca26/03/2017 - 23:02
Alma BarrocaThe base lyrics have been updated, please check if your translation needs any update.Alma Barroca26/03/2017 - 22:51
Alma BarrocaThe base lyrics have been updated, please check if your translation needs any update.Alma Barroca26/03/2017 - 22:51
Alma BarrocaIt's been corrected, thanks.Alma Barroca26/03/2017 - 22:51
Alma BarrocaThis is actually a Tango Jointz song. Corrected.Alma Barroca26/03/2017 - 22:39
VelsketHi there, I think this is a great idea and will keep an eye on the thread. Arabic song lyrics edited and reformatted. Cheers.Velsket26/03/2017 - 22:34
galva@Aldefina. the word "No" already conditions the sentence. english grammar already requires the words "do not" (or variations of its pronunciation) to be in the sentence otherwise the meaning is comple...galva26/03/2017 - 22:34
Agronak gro-Maloghttp://lyricstranslate.com/en/oscar-zia-ballare-con-me-lyrics.html The lyrics need updating. Grammar needs to be fixed and some lines are wrong Correct lyrics: Incredible, the way you look ...Agronak gro-Malog26/03/2017 - 22:30
Alma BarrocaThe base lyrics have been altered, please check if your translation needs any update.Alma Barroca26/03/2017 - 22:19
Alma BarrocaI corrected the punctuation in the song and split some long stanzas.Alma Barroca26/03/2017 - 22:17
Nikolai YalchinNot at all! :)Nikolai Yalchin26/03/2017 - 22:11
Agronak gro-Maloghttp://lyricstranslate.com/en/ryst-pagne-pop-champagne.html Language: Danish Error: the whole thing probablyAgronak gro-Malog26/03/2017 - 22:08
Agronak gro-Maloghttp://lyricstranslate.com/en/fetterlein-fetterlein.html Language: Danish Possible error: the slang lolAgronak gro-Malog26/03/2017 - 22:07
Nikolai YalchinExellent!Nikolai Yalchin26/03/2017 - 22:05
Alma Barroca
Fiolet şarkıcı
Artist names must be written in Latin letters. Is 'Fiolet' a correct transliteration?
Alma Barroca26/03/2017 - 21:43
sandringAnd I've corrected the line so the song, lyrics and translation are in full harmony. Thank you, Ernesto, for your translation! :)sandring26/03/2017 - 21:25
Alma BarrocaI corrected the line 'But who you dying for?' in the third stanza, which was incorrectly written as 'And who you dying for'. Please do the same with your translation.Alma Barroca26/03/2017 - 21:16
Alma BarrocaI corrected the line 'But who you dying for?' in the third stanza, which was incorrectly written as 'And who you dying for'. Please do the same with your translation.Alma Barroca26/03/2017 - 21:16
Alma BarrocaI corrected the line 'But who you dying for?' in the third stanza, which was incorrectly written as 'And who you dying for'. Please do the same with your translation.Alma Barroca26/03/2017 - 21:16
Alma BarrocaI corrected the line 'But who you dying for?' in the third stanza, which was incorrectly written as 'And who you dying for'.Alma Barroca26/03/2017 - 21:12
SilentRebel83I'm not sure if there is, but I suppose you could start an artist page for that. Speaking of Vikings, I look forward to seeing what you'll add.SilentRebel8326/03/2017 - 21:02
Shishir
Ángel çeviri
done :)
Shishir26/03/2017 - 20:29