Son Yorumlar

  • Valeriu Raut
    Que les gens (rencontre) rencontrent la douleur et le rêve C'est mieux, peut-être : Le hasard ne nous sépare PAS
  • Valeriu Raut
    Bonjour Elisabeth, Attention : (Quoiqu'il) Quoi qu'il arrive, qu'il en soit ainsi. http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2007/10/21/6609376.html Tu as dû beaucoup (changé) changer
  • Valeriu Raut
    Une suggestion : Viens vite lorsque (j'aurai) j'aurais besoin d'un ami
  • yunus.emre.bicer
    Realise (British English) = Realize (American English) Problem? O.o :D
  • Valeriu Raut
    Ciao Zidanie, Sei italiano e parli la lingua meglio di me, sicuramente. Osservo però alcuni piccoli errori nel testo. (È) E l'aiuto che chiederò (E) È di star lontano da me Manca una vir...  daha fazla
  • una de dos piedras
    See my previous comments and suggestions.
  • leander_poole
    Translation errors have now been corrected. Refrains and formatting to be looked at later. This is too fiddly and not a good idea using a mobile.
  • leander_poole
    Thank you for doing this. I also have "Ich sterbe nicht noch mal" awaiting a proof reading. I submitted two translations yesterday.
  • leander_poole
    Thank you for your prompt feedback. Looks like I need to be a little more observant as I should have spotted this error. I will correct this asap
  • Sciera
    Good translation. Only some remarks: "In the next life you'll kiss the tears from my face" "You'll certainly be a firebird" "Then you will never, never ever leave m...  daha fazla
  • Sciera
    I've corrected the lyrics and improved the formatting.
  • happypure
    Oh right, thanks
  • hunajasieni
    Hei! Itse kuulostelin tätä biisiä, ja ajattelin että seuraavat kohdat olisivat mahdollisesti näin: (sanoja en mistään muualta löytänyt, joten oletan että olet ottanut nää korvakuulolta?) ...  daha fazla
  • leander_poole
    I just had to take a look to see if this song had been done. I understood some of the dialect but not all.
  • Abominus
    Well, here is my order of preference: 04土曜の夜には (1st i need most) 08.みがわりの恋人 (2nd i dont need so much, but i woud like to have) 02.まごころのLove Song (3rd, same...  daha fazla
  • Knee427
    Thanks for giving these suggestions. I have already edited my translation. I only gave myself the liberty of changing a couple of things here and there so the syntax and grammar would be correct and m...  daha fazla
  • Sara Ba
    "i fear that you won't win your pains" What does he mean by (win your pains)?
  • carneiro
    Oi maluca só quero dizer, que sertão também são zonas interiores pouco povoadas, lugares arestes longe da costa, quase desertas . Por isso poderá ser que na frase (São paulo é meu sertão,...  daha fazla
  • Sara Ba
    Can you please explain this line more? :) that you say i'm the only one for you is a world, but i'm worried about you Who is saying to who?
  • Jolly Rogers
    Hello, You are welcome
  • Knee427
    Thanks for reporting and providing the correct lyrics. They have been updated. Also, do you know the name of this song so it isn't listed as 'No title'?
  • Knee427
    Are these songs lyrics anywhere else? If not, I think its better to create an artist page for Satoko and then add his lyrics there.
  • robertohomeli
    Kiitos! :bigsmile:
  • Victoria de Valo
  • nihho
    tell me which is the one you need the lyrics the most and i transcript that one 8) , because transcripting is quite boring... :p i can't transcript all of them...
  • Rico.21
  • huron.pliskin
    Ja, es mag sein, dass es scherzhaft gemeint ist. Oder, vielleicht im Sinn von einem "Cassanova"-jemand, der sich mit der Frauen sehr gut auskennt (oder nur glaubt so). Schwer zu sagen, weil das Lied...  daha fazla
  • Abominus
    Wow! Amazing work, Nihho! I would be pleased if you could do it with the other tracks of CD. :bigsmile:
  • whopla
    you're most welcome, and I'm not yet used with the poetic language, but I'm sure I will. next I'll do is work on my profile.
  • whopla
    haha, you have an interesting taste of music :)
  • MISTER MASTER
    Nema problema...ako možeš (kad stigneš) prevedi mi ovu pesmicu: http://lyricstranslate.com/sr/request/don039t-disturb-groove
  • RusselKabir
    Yes. But this arabic part was also used in the version of Milk & Honey. :)
  • pjesnik21
    This song is double, and Antun doesn't sing it, he wrote it. Delete this song! For anthem look in "National Anthems".
  • pjesnik21
    Cover - Jelena Kostov, Sasa Kapor
  • Sciera
    Gut, dann halt "davonzustehlen".
  • pjesnik21
  • μαρι
    Vielleicht klingt, aber... ich wollte einen Reim halten!
  • Sciera
    Would be nice if you wouldn't give orders to mods. And, that seems to be a different version of the song. That would warrant a new entry, you can add it, here is the video to it: https://www.youtube....  daha fazla
  • dl660k1
    my friend this is the right lyrics: Yazdığın son mektup şu an elimde Okuyup ağlıyorum her kelimede Demek ki yalanmış aşkın sevginde Mutlu ol diyorsun sensiz olur mu Teselli artık n...  daha fazla
  • pjesnik21
    Part of lyrics is missing, so fullfill it: http://tekstovi.net/2,86,23613.html and featuring artist is Gloria.
  • Sciera
    Das wäre "mit dir zusammen irgendwohin gehen, damit kein anderer uns sehen kann" Vielleicht: " Ich will als dein Schatten leben, um mich mit dir davonzuschleichen"?
  • saeedgnu
    realise -> realize
  • lx512
    Hi. The 'like' in ''Cause a boy like me just couldn't help but ask" does not mean 'to be fond of.' It means 'resemble' or 'similar'. '...a boy like me...' means 'boy with similar characteristic...  daha fazla
  • Sara Ba
    Isn't this the song of Chep Khalid ?
  • μαρι
    Danke, Sciera! Ich meine "mit dir zusammen irgendwohin gehen, um kein ander uns nicht sehen zu kann"
  • NutellaRs
    your welcome. yeah sorry i forgot :) thanks a lot
  • Sara Ba
    Thank you :) But better to start the title with a capital letter :P I appreciate your effort
  • leander_poole
    I have not got a German keyboard, the are umlauts missing in the title. I will try to correct this later
  • Valeriu Raut
    Thank you “whopla” for the English translation. You say that two strophes are not correct, but they are. Often we meet metaphors in lyrics. In Malena tango we find: “Malena tiene pena de ...  daha fazla
  • Sciera
    It's corrected. Next time please directly send a message to a moderator so it will be noticed immediately.
  • Sciera
    Thanks for reporting, I took care of that.