Son Yorumlar

  • azucarinho
    Maar het nieuwe word langzaamaan oud ---> wordt (!) Vind er altijd een vlinder zijn weg naar mij, ---> Vindt (!) en het maakt me niet uit wat een ander vind ---> vindt {!}
  • celalkabadayi
    OK I will look at it.
  • Esteban3304
    Good luck, Paul, with your translations. It helps me a lot to learn Spanish. You might want to check out my translation of "En tus ojos" by Natalia Lafourcade. She is one of my favorite latin rock art...  daha fazla
  • Descarado93
    Ne gasim svetla*
  • Valeriu Raut
    Comme une reine en carrosse (doré) dorée Que baratine un (gitan) Gitan espagnol
  • Descarado93
    Umori telo* cansa el cuerpo ;)
  • hamza chbani
  • kerakemas
    "But if you could see my love through a bird's eye Will you would know how beautiful it is to" The lyric is actually ---> "But if you could see my love through a bird's-eye view You would know ho...  daha fazla
  • Enjovher
    Por mí, no tengo ningún problema con continuar. Si tienes más sugerencias, bienvenido sea... :)
  • 1lovemegirl
    C'est vrai que ma traduction n'est pas parfaite , mais dans la tienne,ya du changement de paroles , non !!!!!
  • 1lovemegirl
    Aaa lool , alors là... T'as fais du bon travail. :) :)
  • roster 31
    ¿Continuamos? Me parece que tu nota 5 en realidad quiere decir "... que voy a continuar/quedarme soñando con California ..." ¿Qué te parece a ti?
  • Enjovher
    Muchas gracias Rosa, ya hice las últimas correcciones.
  • Questionfinder
    Thanks! Just a couple of things I noticed, to perhaps help with the translation: in the first stanza, you translated both present and past tense in a way that sounds odd to me. *from desire
  • Knee427
    Wrong artist. Corrected.
  • David Love
    Heey guys, i just realize that lyrics of this song is actually bit diffrent (in some places) here! The originar lyrics is : " Flame YOU came to me " and "' When the fire dies Darkened skies Ho...  daha fazla
  • Marinka
  • Knee427
    Again, Transliterations don't come in the same entry as that of the original lyrics. They deserve a separate entry.
  • Knee427
    Well, since you didn't open a transcription request, I have done so and passed its authorship to you. You'll get your lyrics as soon as someone completes it.
  • azucarinho
    ... and leave out 'is' ... "I can hear your voice calling me in the night" or even "I can hear you calling me in the night". . .
  • Questionfinder
    Doch, hier ist es :P
  • Knee427
    Transliterations are to be added in separate entries, not in the same entry as the base lyrics of a song. I'll correct that. I have also added some more info about the song.
  • SweetestAngel
    Oh it was my pleasure, may God bless you as well
  • Dalida
    add video https://youtu.be/4mZIrnD4kOQ
  • Sciera
    You added that twice, so I've removed one entry.
  • Sciera
    Please don't add the kanji version into the comments field. I've put the kanji now into the lyrics field and added the romaji as a transliteration to it. Transliterations should be added by clicking...  daha fazla
  • Sciera
    You added two similar entries for this, so I removed the older one. If you think the translation is not accurate, why did you then add it? Or is it not that bad?
  • maluca
    "Su" could mean "your", too...
  • Δημήτρης Α.
    Merçi beaucoup! :-)
  • CherryCrush
    Hi, The lyrics have been updated, so you may want to amend your translation.
  • CherryCrush
    Hi, The lyrics have been updated, so you may want to amend your translation.
  • Georgankar
    Spasibo))
  • Hansi K_Lauer
    "dass die Liebe uns schlechte Schritte kostet" ???
  • Hansi K_Lauer
    Gern geschehen. :) Dass du allerdings weitestgehend auf Grossschreibung verzichtest, ist allerdings gewöhnungsbedürftig. Ich bin neu hier und habe deshalb mal ein bisschen in den Regeln gele...  daha fazla
  • ancientmuse
    Merçi beaucoup, Elizabeth! La traduction et le chanson est magnifique! J'aime beaucoup ce chanson pourquoi Il a paroles beaux et il y a de paroles ce qui concerne l'innocent d'amour! :-)
  • LaLa123
    Danke :)
  • Hansi K_Lauer
    Yes. And that's what puts into a perspective the qualities of the translator, if anybody is really interested to find out.
  • LumiTiikeri
    [quote=AlexHood]Γιάννης Σαββιδάκης forever! :D[/quote] Exactly
  • AlexHood
    Γιάννης Σαββιδάκης forever! :D
  • Commonwealth
    Yes, but they will see the commentaries :p.
  • Hansi K_Lauer
    I see the point. But the 5 Stars indicate a perfect translation. After you corrected it, it is IMO perfect. Everybody who is going to check afterwards, is going to ask, why a perfect translation ha...  daha fazla
  • Hansi K_Lauer
    dass du verzeihen wirst und ich habe niemanden, zu dem ich zurückkommen kann
  • Commonwealth
    Thank you, but it would be fair and appropriate that you give me the rating I deserve on my original translations, with all the mistakes :).
  • -Payal-
    Thank u sooo much dr.. cant tell u since wen I wanted the translation... Thx a lot... N thanks 4 all z other translations too...
  • Commonwealth
    Danke!
  • Bellerophon
    ich hör LA Light Action - vielleicht passend zum Bike im Video ;o) Das PD-R540 in der Light Action (LA) Version ermöglicht dank einer geringeren Auslösehärte den leichten Ein- und Ausstieg.
  • Hansi K_Lauer
    Doch Liebe kann dich umbringen, that's all ... :)
  • Hansi K_Lauer
    :) I like it much better now, and as soon as you correct the second "Königen" aswell, and delete the extra comma, I'm ready to give you FIVE! :bigsmile: "Rausch": Well, it depends on the conn...  daha fazla
  • Valeriu Raut
    Multumesc pentru apreciere
  • maluca
    Natürlich bedeutet das Verb "overcome" überwinden, der Ausdruck "overcome with worry" bedeutet aber so viel wie von den Sorgen überwältigt zu werden. Siehe hier: http://catholicexchange.com/overc...  daha fazla
  • maluca
    Naja, meine Meinung hatte ich ja schon geschrieben, alternativ sagen wir im Deutschen auch "erdrückt von Sorgen", oder etwas schwächer "voller Sorgen".