Son Yorumlar

  • camellia
    Hi Vale, How do u do? Yeah, they were easy, just instead of mouth (Boca), I preferred to translate "lips". I've been really busy within last 5 months. Happy Easter :) Hope u enjoy a lot.
  • Sweet Latina
    Jaja creo que fue un error , ya mismo lo corrijo. :)
  • carnivorous_lamb
    Why do you have the "A" throughout the song capitalized? > Soy adicto A vos
  • carnivorous_lamb
    Gracias por tu traducción Francisco, no creo haber visto una traducción al portugués que conserva la canción original de esta (Y por las notas); y como siempre buen trabajo.
  • lucas.morabito
    Vielen Dank für die Übersetzung
  • wuhuahua089
    The same as: http://lyricstranslate.com/en/nancy-ajram-%D9%85%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%8A%D9%88%D9%85-men-el-yawm-lyrics.html
  • Katzenfoen
    Netter Versuch, leider absolut falsch :/
  • buddyknavery
    Thank you for the translation, love this song. It seems the first few lines are missing, where Marc says "J'ai beau savoir, ne plus y croire, je ne veux qu'elle." I've read that "J'ai beau [infinitiv...  daha fazla
  • SilentRebel83
    no problem :bigsmile:
  • JulianeSilva
    Eu pensei que o "Cover" é pra dizer quem fez o o "Cover" porque se você for reparar lá embaixo do artista vai aparecer escrito "Covers" aí a música vai ficar lá. :( Foi assim que eu entendi -.-
  • Knee427
    According to some Googling I've done, the correct name of this poem is 'And you my love', as stated here. I'll ask an Admin to merge both pages.
  • Readwriting Bonnet
    Hehe! Yup! I felt something was off with the way I spelt it, but I was too lazy too look it up. Thanks for the correction! ^^
  • Knee427
    Given that I've added 'The Addams Family' to our database, I have moved this from Carolee Carmello's page that you've created into that one.
  • SilentRebel83
    Hi and thank you for translating. [quote=Readwriting Bonnet]The exact wording varies by domination.[/quote] Did you meant denomination?
  • dmytro.bryushkov
    Thanks for your participation. Could you move your beautiful translation to the "You are my love", as it it is the same Chris Rea's poem? Thanks a lot, I wish you happy Easter!
  • cm.1
    Da, no 6e trqbva da zada6 kdravia. I blagodarq, zabravih da popravq "prav" na "prava".
  • perevod
  • huron.pliskin
    Danke!!!! Ich wündere mich ob "Untergang" wäre eine bessere Übersetzung für "fall" in diesem Kontext ("satan's destruction" oder "satan's defeat" ist was gemeint ist). "moon has frozen blue"...  daha fazla
  • Olcay
    Alejandro Fernández - Olvidarte https://www.youtube.com/watch?v=liYLoUMinNE
  • roster 31
    ¿Y por qué no ponen puntuación en las letras de canciones? En muchas ocasiones da lugar a mala interpretación. Yo viví en Chile, y naturalmente que se usan los acentos. Pero. ¡adelante!: "To dr...  daha fazla
  • roster 31
    Do you see why I went for 'always' and not 'forever'? Does it need explanation?
  • Kuntakis
    Rica ederim :)
  • Knee427
    Obrigado, Ana! :D
  • poetra
    Ben de yeni fark ettim. Hata düzeltildi, kusura bakmayın
  • Knee427
    The base lyrics have been altered. You may update your translation if you want.
  • Knee427
    The base lyrics have been altered. You may update your translation if you want.
  • Knee427
    The base lyrics have been altered according to your report some comments above mine. You may update your translation if you want.
  • Knee427
    The base lyrics have been altered. You may update your translation if you want.
  • Knee427
    This is not a Transliteration, it's a Bulgarian->Turkish translation.
  • SilentRebel83
    Great job! Just one inkling: In the second line of the fourth block, "Has the dream of your freedom today came true?" The "came" here sounds a bit odd. May I suggest replacing "c...  daha fazla
  • Cucci
    Fuck!))) I had to touch up my translation (based on yours!), too. Be more acute next time, please! ;-)
  • solkulakligim
    I just got off the phone with you I didn't even cry I just did what I had to do I had to say goodbye bölümü çevirilmemiş
  • Sciera
    The lyrics have been corrected, you may want to update your translation.
  • Knee427
    Christina Perri não fez um cover dessa canção, foi justamente o contrário (o Sam fez um cover com a participação da Marcela). Tirei essa marcação e colocarei o nome da Marcela como 'Featured a...  daha fazla
  • Sciera
    The lyrics have been corrected, you may want to update your translation. Only real change: "Hast nicht den Mut und wehrst dich nicht"
  • tina.doncheva
    Момиче съм - тоест, "да, права си". :P Принципно, може да се води и израз, но и на български съществува такъв израз...  daha fazla
  • Sciera
    I've swapped this entry with the kanji-kana text which you had added as transliteration. Now the romaji version is added as transliteration and the kanji/kana-version as original text.
  • Sciera
    I think you should better add this as a translation into Korean, too, since it's not a transliteration of the original text.
  • JulianeSilva
    The Voice Brasil: http://globotv.globo.com/rede-globo/the-voice-brasil/v/sam-alves-e-marcela-bueno-emocionam-e-continuam-no-the-voice-apos-batalha/2941760/
  • ahmet kadı
    Merci beaucoup,Valeriu Raut,pour cette explication parfaite.
  • Jaaz Arballo
    Gracias, espero que puedas traducir Love Again :)
  • Nicolashontanilla
    UN TONTO PARA TI. Sé que me dijiste haca ya tanto tiempo que ya no me buscabas que ya no me querías Quiero saber Oh, en qué me convertiste Me crees un niño? Un tonto para ti Ohoh,si. Soy ...  daha fazla
  • azucarinho
    Hello! Thanks for your feedback! I might follow up ypour suggestion and insert it! Thanks again. It was most kind of you. Good Luck! :)
  • Valeriu Raut
    Bonjour Ahmet, Je comprends que l’expression « frapper flamenco » veut dire danser ou accompagner une chanson. Généralement, la musique c’est la mélodie ; le chanteur agit seul, les spectat...  daha fazla
  • Valeriu Raut
    Sí, me molesta la omisión de los acentos en español. Es una vergüenza que yo, rumano, corrija a los latinoamericanos en este asunto. - Tuve un alumno chileno que me dijo que en su país no se s...  daha fazla
  • Valeriu Raut
    Hello azucarinho, Your translation looks good to me. It is an easy and short text. Why didn't you have the courage to insert it at English translations? Now there are two versions: Camelia's and R...  daha fazla
  • NinaDolmetcherin
    Большое спасибо, ребята! :)
  • Valeriu Raut
    Thank you Rosa. Always.
  • Valeriu Raut
    Very well done, thank you Camelia. The lyrics of this song are easy to translate. It is a pleasant surprise to meet Camelia again. We Christians are in Easter times. All the best to you!
  • eva.brocker
    Vielen Dank für die so schnelle Übersetzung!
  • cm.1
    Da, prava si. Някакси e edna duma! lol Ami "sticks and stones..." e izraz, kojto ne se trqbva da prevezhda bukvalen. Protebitelqt "kdravia" mi kazha da dobavq tova, koeto dobavih v prevoda...  daha fazla