Son Yorumlar

  • Samiisaki
    Faleminderit shume per perkthim Arbi.. Kto kenga eshte me e mire dhe realiste ne koh tashme... Thank you very much ..
  • Joutsenpoika
    Salut, voici un nouveau lien pour la vidéo : https://www.youtube.com/watch?v=nXGOtbKxvvI Et il y a une petite erreur dans le dernier couplet : Un sac de croustilles vide te dira* :...  daha fazla
  • Joutsenpoika
    Personne n'est à l'abri d'une erreur mais vu votre niveau, les fautes que vous pourriez faire ne risquent pas d'être énormes. :) J'ai bien relu et tout semble correct. Bien sûr, co...  daha fazla
  • roster 31
    Very good, rata. El verso "where there could have been so much love" parece largo cuando, en realidad, es octosílabo, como el original. Sin embargo, al cantar, la traducción directa, "that could ...  daha fazla
  • roster 31
    Pues sabes más gramática que yo. Mi lógica fue: "hábil", palabra llana terminada en consonante, al añadirle el sufijo 'mente' sigue siendo llana pero terminada en vocal, por lo tanto, no acento. ...  daha fazla
  • CM FERADOR
  • Future Dr. Juanita
    Ευχαριστώ, πολύ καλή μετάφραση!
  • Élisabetk
    Ωραίο τραγούδι και ωραία μετάφραση! :) Μονάχα μία διόρθωση θα έκανα: par un misérable---> από ένα αξιολύπητο/δυστυχισμ...  daha fazla
  • Arbi
    Don't mind it's a pleasure, Also a way to improve in languages I study
  • CherryCrush
    Thank you for translating my request! :)
  • Lia Iancu
    I'm not sure about "lovin" and "loving" (I will say it's "lovin", though), but it is "and" for sure.
  • Élisabetk
    Ευχαριστώ πολύ για την μεταφραση! :)
  • Gram123
    Can someone translate the rest ?
  • TalalYousafzai
    This is not Urdu. Please post it in its respective language section.
  • Marinka
    Красиво! Сергей, а "тихий вой", здесь так и надо или может лучше: стон, шелест, отзвук?
  • maluca
    Video added :)
  • Valeriu Raut
    Merci à vous pour l’appréciation. À chaque traduction j’ai peur des fautes que je puisse faire. Car le français est une langue difficile et je n’ai jamais habité le pays. C’est votre d...  daha fazla
  • corneliu.hututui
    Dear Sir, Thank you for your attention to my account profile. I agree with your concern that someone might use this methode to gain "popularity". Yet is not the case... I'm doing some translations o...  daha fazla
  • Kashtanka1965
    That's what I said before
  • Gün_Doğdu
    Boldi raxmat bawırım. Jazamın endi :)
  • men
    Жақсы. Бірақ ютубте "бичтирилган туядай" дегенді жазбапсыз. Меніңше жазу керек. Әйтпесе өзбек ағайындар "атан...  daha fazla
  • georgiaz73
    Συγνώμη που παρεμβαίνω στην συζήτηση σας αλλά δεν αντέχω να μη μιλήσω. Το να σχολιάζεις και να κάνεις παρατηρ...  daha fazla
  • georgiaz73
    Μάκη, σ' ευχαριστώ πάρα πολύ!!! :)
  • Eyevee
    First I thought it was some form of keltic lyrics, so I checked wiki and found this: The song has no lyrics; the vocals consist of vowel sounds with no actual words. The whole sound was recorded w...  daha fazla
  • RataNegra
    Hola, roster, ¡gracias por tus comentarios! Hábilmente sí lleva acento :P las palabras conservan sus acentos cuando se les coloca "-mente" adelante. Debo admitir que esta traducción fue muy divert...  daha fazla
  • Knee427
    Is there any reason for you to have copied the other translation attached to this song and add it again, changing a couple of things regarding layout and choice of words here and there?
  • LogicPro
    nicely done!
  • kenax
    Jeg har opdateret sangteksten, både grundet fejl i teksten, men også da opsætningen ikke var så rar at se på :)
  • Enjovher
    ¡Más fino! Me alegro. You're welcome Rosa. Greetings.
  • Gün_Doğdu
    Süper bawırım. Videona yazıp qotdum bu terjemeni. Kazakh-İngilizce ve Özbekçe astjazılıq Terjemesi bar bu videoda https://youtu.be/W2hQR4OwZ7w . Bizning filming terjemesi de qılındı. Sına...  daha fazla
  • Miley_Lovato
    Πάρα πολύ ωραία μετάφραση και ειδικά για ένα νέο μέλος εδώ. Μπράβο σου! :)
  • Miley_Lovato
    Α , και γενικά αν δεις πάλι πρόβλημα με στίχους και έχεις τους σωστούς στείλε μήνυμα και θα το κάνω έγω :)
  • Miley_Lovato
    Δε κάνει τίποτα! Απλώς άλλη φορά αν δεις ότι συμβαίνει το ίδιο ανέβασε τους στίχους στο αρχικό τραγούδι και όχ...  daha fazla
  • Miley_Lovato
  • Gün_Doğdu
    Haklısınız. Osmanlıca metinlerin içinde eski türkçe metinlerde bulamadığımız binlerce öztürkçe sözler de var. Türkçeyi gerçekten öğrenmek isteyenler için tabi ki öğrenilmesi ger...  daha fazla
  • massieballerie
    μάιλι σ' ευχαριστώ πάρα πολύ και για την αλλαγή των στίχων (έσβησα και εγώ επιτέλους το σχόλιο μου!) και για την...  daha fazla
  • massieballerie
    τώρα καλύτερα; ;)
  • Abdulhaluk Şin
    beğendiyseniz yıldızı unutmayın lütfen :-D
  • Nicky2nice
  • Knee427
    [quote=zanzara][quote=Vikitrisha]Hey! I would be very grateful if someone would translate me and write me the part which Esma sings in this song! I am looking for this for a long time, but there are n...  daha fazla
  • Knee427
    Excuse me, but do you speak Portuguese and/or Romanian? You haven't selected any language in your profile, but you have been giving 5 star ratings to translations done from/into those languages and ot...  daha fazla
  • zanzara
    [quote=Vikitrisha]Hey! I would be very grateful if someone would translate me and write me the part which Esma sings in this song! I am looking for this for a long time, but there are no lyrics of Esm...  daha fazla
  • zanzara
    A child of fortune could be everybody, I think, not only a child
  • Shungqar
    This is replicate, this song is already on the site: http://lyricstranslate.com/en/ringo-көк-бөрілер-жыры-lyrics.html Bu şarkı sitede zaten var, arı duru türkçe sayfası tarafı...  daha fazla
  • pjesnik21
    prvi stih je "budim se u ruševinama"
  • Future Dr. Juanita
    Thank you very much, better now.
  • Joutsenpoika
    Merci beaucoup pour la traduction !
  • alessandra.pasquali.169
    Non c'è perchè non è una lingua riconosciuta...ma un dialetto..a questo punto io metterei Italiano..
  • maluca
  • maluca
  • maluca
    Title corrected.