Son Yorumlar

YorumYazarTarih
CherryCrushhttp://lyricstranslate.com/bg/Cvetelina-Yaneva-Vlez-VLEZ-lyrics.html (keep) and http://lyricstranslate.com/bg/Ionut-Cercel-Vlez-lyrics.html http://lyricstranslate.com/bg/yanitsa-%D0%B8%D0%B7%D0%B3%...CherryCrush31/08/2015 - 13:49
CherryCrushVideos updated.CherryCrush31/08/2015 - 13:49
KitKat
For You translation
Thank you! I think I need to work on my phrasing, since I have trouble translating it into the... closest to original meaning, I guess? But yes, thank you once again!
KitKat31/08/2015 - 13:48
CherryCrush
Liana artist
Videos updated.
CherryCrush31/08/2015 - 13:34
michealt
His Honor translation
I think Señor Juez would be better adressed as His honour" than as "Your honour" - such courtesy titles are different in 2nd person and in 3rd person.
michealt31/08/2015 - 13:30
CherryCrush
Ilian artist
Videos updated.
CherryCrush31/08/2015 - 13:28
Alexander LaskavtsevI don't know, if this is a general thing :), but I encountered with such problems in Ukrainian interface too. It seems that some general bug with counters in non-English locales exists...Alexander Laskavtsev31/08/2015 - 13:27
furkyfurky07
Camellias translation
Great, thanks a lot ! ))
furkyfurky0731/08/2015 - 13:20
CherryCrush
Upsurt artist
Videos updated.
CherryCrush31/08/2015 - 13:17
ScieraIs this supposed to be transliteration or translation entry?Sciera31/08/2015 - 12:58
panaceaGrazie,Marco !panacea31/08/2015 - 12:48
ScieraI only told you that two times so far. Since the tags here were added after my first comment, as since you didn't reply to my first comment, I assumed you didn't read it. Many new users don't read com...Sciera31/08/2015 - 12:46
Sorabolt
Like Then translation
Thank you for the translation, I love this song
Sorabolt31/08/2015 - 12:38
SilentRebel83window, perhaps? :D an innocent typo.SilentRebel8331/08/2015 - 12:36
mylittlegrl
Miracle translation
You're welcome :D
mylittlegrl31/08/2015 - 12:19
georgiaz73
Miracle translation
Thank you so much!!
georgiaz7331/08/2015 - 12:16
Hampsicora
Disgrazia translation
“Benché” sounds a little more formal. “Anche se l’ho tanto amata” is much better in this context.
Hampsicora31/08/2015 - 12:11
ugurgurbuz16I'm seriously sick that you say the same thing thousand times. I understand it and don't tag it!ugurgurbuz1631/08/2015 - 12:00
AndyPandy
NOT NOTHING translation
Yes, I think so, too...
AndyPandy31/08/2015 - 11:52
SilentRebel83Thank you for the clarifications, Andrzej. I've updated my translation as requested. Oh, my commentary in your request was a simple message to inform you that I was beginning my translation. :)SilentRebel8331/08/2015 - 11:44
CherryCrushHi, The Greek text of the song have been updated, so you may want to amend your transliteration :)CherryCrush31/08/2015 - 11:38
AlexHood
Only You translation
Very good translation! The only thing I would change is the translation of this sentence: "Έρχεσαι και απλώνεις πάνω μου το χέρι σου". I think it should be "You come ...
AlexHood31/08/2015 - 11:37
Fary
S.O.S. song
The old video wasn't working anymore so I changed the link.
Fary31/08/2015 - 11:29
michealt
Disgrazia translation
The length does matter, I think. Benché is two syllables shorter than nonostante, so I'll try that instead. Or would "anche se l'ho tanto amata" be better? It means pretty much the same, I thin...
michealt31/08/2015 - 11:17
mylittlegrl
Seksek translation
Thank you!
mylittlegrl31/08/2015 - 11:15
michealt
It's a guy translation
Fourth line would be fine as you suggest. I'm not sure about the second line, I may have misunderstood the French. As far as he English goes, "right" would mean the dress is transparent rather th...
michealt31/08/2015 - 10:50
kerakemas
Love has happened translation
Beautiful, thank you! :)
kerakemas31/08/2015 - 10:42
DRIS78
La soñadora. translation
A mis amigos españoles, latinoamericanos e hispanohablantes: El final de esta canción sugiere varias interpretaciones y el lector está libre de interpretarlo como quiera: He aquí algunas pista...
DRIS7831/08/2015 - 10:40
Kashtanka1965Ніжно коханний-I wouldn't use it. Somehow it doesn't sound right. Kind Regards AnatoliKashtanka196531/08/2015 - 09:52
petit élève
La soñadora. translation
Faudrait lui écrire pour lui demander ce qu'elle voulait dire. On s'est quand même pas fichu d'elle en traduisant ses chansons, donc qui sait, elle pourrait même nous répondre :) Bon après faut ...
petit élève31/08/2015 - 09:49
Hampsicora
Disgrazia translation
Yes Tom, I understand your way of reasoning and actually you are right. To make exactly the Spanish nuance, this sentence should be a bit longer: nonostante l’abbia tanto amata. A few details: de d...
Hampsicora31/08/2015 - 09:46
DRIS78
La rêveuse translation
Oui je comprends ton point de vue. En effet, le lecteur est libre de faire sa propre interprétation. Jette un coup d'œil dans mon commentaire en français sous ma traduction espagnole. Je propose...
DRIS7831/08/2015 - 09:45
mylittlegrl
Don't Mess With Me translation
You're welcome:)
mylittlegrl31/08/2015 - 09:45
Vladimiriii
Călina translation
Bine, multumesc pentru comentarii!
Vladimiriii31/08/2015 - 09:46
CalusarulBineînțeles că poți folosi traducerea mea ;)Calusarul31/08/2015 - 09:42
Calusarul
Călina translation
Sugestii: * aș pune virgulă între bacă și zmeură ca să se înțeleagă mai bine. * aș scrie „fată frumoasă” deoarece vocativul e desuet și se folosește rar cu un adjectiv.
Calusarul31/08/2015 - 09:41
Calusarul
Toți iubiții translation
Sugestii: * Aș tăia „așa” din versul al treilea, merge și cu concordanța timpurilor: m-au văzut cum plângeam ;) * „în codru cânt” (fără articol) * „frumoaso” (cazul vocativ)...
Calusarul31/08/2015 - 09:39
Alexander LaskavtsevSo I have guessed :) I don't know why, but there is something in this song, which forced me to like it :) Lacni Franz reminds me Talkov in USSR. Very similar style.Alexander Laskavtsev31/08/2015 - 09:25
petit élève
La rêveuse translation
Oui, bonne idée. Pour la fin, ce que j'en comprends c'est qu'elle parle de l'homme qu'elle finira par rencontrer. Là aussi c'est typique du russe (et des langues slaves en général, je suppose) ...
petit élève31/08/2015 - 08:53
petit élève
Pop pop pop translation
What I don't understand is that you seem to speak a decent English, so how could you publish 4 translations without noticing that, regardless of the song meanings, the English was pure gibberish, with...
petit élève31/08/2015 - 08:43
schwiering wolfgangOlá Ⰿⰰⰾⱆⰽⰰ, ich kenne diese Version seit mehr als 60 Jahren; es gibt hierzu wiederum auch eine interessante Übersetzung ins Englische (> "Questionfinder"). Muitos cumprimentos, Wolfg...schwiering wolfgang31/08/2015 - 11:55
DRIS78
La rêveuse translation
Autres suggestions: A la fin : et la plupart d'entre eux se sont envolés. On file la métaphore du vol avec toute sa polysémie. je crois que la fin suggère plusieurs interprétations: ils ...
DRIS7831/08/2015 - 08:32
Sciera
Pop pop pop translation
Nevertheless, I consider the existing four translations to be much clearer in showing what the lyrics mean. My Japanese is not good at all, but in the first line for example, it literally says "if at...
Sciera31/08/2015 - 08:25
petit élève
It's a guy translation
Btw, if you care to have a look at this little gem I stumbled upon by chance while trying to make sense of...
petit élève31/08/2015 - 08:21
petit élève
It's a guy translation
LOL you understand French better than me, my word. You're absolutely right, I was careless with the first line. The second line does mean what you say, but I did not render it explicitely enough. "...
petit élève31/08/2015 - 08:07
michealt
It's a guy translation
This mostly looks good, but I'm not sure about the beginning. I think the first line is not about slipping feet, but about worn-out shoes - my (shoe)soles are collapsing/falling apart/going to piec...
michealt31/08/2015 - 07:56
petit élève
La rêveuse translation
Oui OK, "collecter" je vois comment ça pourrait avoir traduit un mot en russe qui veut aussi dire "mettre de côté", en supposant que c'est à peu près pareil en croate. C'est plus logique comme ...
petit élève31/08/2015 - 07:52
DRIS78
La rêveuse translation
L'essentiel c'est le voyage onirique
DRIS7831/08/2015 - 07:48
DRIS78
La rêveuse translation
Oui ici c'est mettre ses problèmes de côté oublier ses problèmes en somme.
DRIS7831/08/2015 - 07:47
Alexander LaskavtsevЄ дива в житті що яких я мушу досягти ОК, ОК, but I meant you should choose between "що" and "яких" ;) Optionally: Є дива в житті що я м...Alexander Laskavtsev31/08/2015 - 07:59
AkiraCresAm trimis traducerea. Dar cred că sunt multe greșeli în traducerea mea... Te rog să-mi corecți. Aceste versuri sunt puțin greu de înțeles și pentru japonezi, și despre niște fraze și cuvin...AkiraCres31/08/2015 - 07:44
DRIS78
La rêveuse translation
J'aime bien vibrer au vent. super :)
DRIS7831/08/2015 - 07:54
petit élève
La rêveuse translation
Bonnes idées. J'ai mis autre chose pour "flutter". Parler des plumes ça rendrait pas terrible à mon avis, mais "vibrer dans le vent" ça devrait passer mieux. J'ai pris "envolée", ça traduit ...
petit élève31/08/2015 - 07:31
azucarinho
Als jij hier bent translation
B.O. = Bad Odour ?
azucarinho31/08/2015 - 07:26
azucarinho
Hou je van me? translation
...wanneer ik het einde van de tunnel zag. ---> ... toen ik het einde enz.
azucarinho31/08/2015 - 07:21
DRIS78
La rêveuse translation
Bonjour collègue, J'ai traduit la chanson de Ivana Zerdun en espagnol. Quelques suggestions: 1)elle sent le battement de ses ailes là haut dans le ciel. 2) elle veut s'en aller /et voler da...
DRIS7831/08/2015 - 07:22
azucarinho
Mijn hart translation
Mijn hart, het brand, als ik je zie ---> het brandt ...mijn hart slaagt in driekwartsmaat ---> mijn hart klopt...
azucarinho31/08/2015 - 07:18
omlas93
Vesztes translation
Fasza lett! Régebben sok jelenteni valóval bírt számomra, és újfent aktualitással bír :D
omlas9331/08/2015 - 07:09
Hansi K_Lauercomplete original lyrics: Now I wanna sniff some glue Now I wanna have somethin to do All the kids wanna sniff some glue All the kids want somethin to do 1-2-3-4 Now I wanna sniff some ...Hansi K_Lauer31/08/2015 - 06:47
Hansi K_LauerCorrect and detailed lyrics: Beat on the brat Beat on the brat Beat on the brat With a baseball bat Oh yeah, oh yeah, oh oh Beat on the brat Beat on the brat Beat on the brat With a baseb...Hansi K_Lauer31/08/2015 - 06:30
Hansi K_Lauer>"Lass mich schon gehen, jedoch glaube bitte nicht, dass für immer." So kann es nicht stimmen. Vielleicht: Lass mich schon gehen, jedoch glaube bitte nicht, dass es für immer ist. (?) >"Da i...Hansi K_Lauer31/08/2015 - 05:55
Hansi K_Lauer>"Es ist schon diese Kreuzung, diese Ausfahrt und Vergessenheit steht vor der Tür und klopft." Hier stimmt was nicht. Es ergibt keinen Sinn und Zusammenhang. >"An der anderen Seite des Tages, a...Hansi K_Lauer31/08/2015 - 05:22
petit élève
La tombola translation
Mon allemand n'est pas terrible mais je pense que c'est à peu près ça l'idée. S'il y a des jeux de mots je les ai sans doute loupés :)
petit élève31/08/2015 - 05:15
Alexander LaskavtsevIt is not very hard to find one ;) But I'm afraid it wouldn't help. "Roms" means "Roman Babenko's band" in this case. He had no more songs which was looking like gypsy... So I'm sure it's just a c...Alexander Laskavtsev31/08/2015 - 05:16
kerakemasThank you for these lyrics! :)kerakemas31/08/2015 - 05:10
Hansi K_Lauer>"Ya lo ves, estoy aquí," = Siehst du, ich bin hier >"¡Te haré sentir la dulce sensación que guarda un corazón cuando quiere de verdad!" = Ich lasse dich das süße Gefühl spüren, das ...Hansi K_Lauer31/08/2015 - 05:09
maluca
La tombola translation
Merci bien :)
maluca31/08/2015 - 05:01
Hansi K_LauerWäre, in richtiger Satzstellung: 1. „Im Leben sind nur (die) Augenblicke schön“ 2. „deshalb macht es manchmal Sinn zu Leben”, (wobei "Sinn machen" eigentlich kein richtiges Deutsch ist. D...Hansi K_Lauer31/08/2015 - 04:38
kerakemas
Guloyim translation
Тексты песен были изменены. Пожалуйста, исправьте! Спасибо. Yurek otining daghi = Köyek otining daghi.
kerakemas31/08/2015 - 04:14
azucarinho
In Mara's embrace translation
The sun hided and there is a full moon in the sky. ---> The sun hid . . . (hide-hid-hidden)
azucarinho31/08/2015 - 04:11
azucarinhoNot knowing enough Russian, I wonder what is meant: Happy that I met you (and that's that) or Happy to have met you (hoping we'll see more of each other and continue to do so)...azucarinho31/08/2015 - 04:08
kerakemasRahmat!! :)kerakemas31/08/2015 - 04:07
azucarinhoPlease deal with this text: too many its (when it's is meant), too many im, too many this & that ...azucarinho31/08/2015 - 03:58
azucarinhoMy foolidh heart is loving a crazy girl ---> foolish And i don't care because she loves me too ---> Iazucarinho31/08/2015 - 03:54
azucarinhowindown?azucarinho31/08/2015 - 03:53
zockyIt's a love-hate song to the Communist Party.zocky31/08/2015 - 02:53
Suamaj
Don't Mess With Me translation
Teşekkür ederim!! Thank you very much for your translation!
Suamaj31/08/2015 - 02:22
malucaGerman version here: http://lyricstranslate.com/en/gerhard-wendland-geisterreiter-lyrics.html :)maluca31/08/2015 - 01:38
malucaVideo added :)maluca31/08/2015 - 01:37
Kyary
Pop pop pop translation
when I did this translation of pon pon pon I never would use any of the translators on the Internet technically I never even trusted those translator machines because I really think they're not right ...
Kyary31/08/2015 - 01:18
MarinkaСпасибо, Lara-Laura!Marinka31/08/2015 - 01:14
malucaSong originally by ZaZa https://de.wikipedia.org/wiki/ZaZamaluca31/08/2015 - 00:58
dionysiusKiitos! :)dionysius31/08/2015 - 00:39
maluca
Eiszeit song
This song is originally by Ideal
maluca31/08/2015 - 00:21
Gavier
Requiem For A Twat translation
Oddly although it says 'les orgues' this translates to 'the organ'. As it is followed by 'elles' we know it's feminine and 'orgues' fem plural = a single instrument. If it said 'ils jouent...' then it...
Gavier31/08/2015 - 00:18
malucaThis song is originally by Extrabreit.maluca31/08/2015 - 00:08
FaryI added the language because it wasn't marked.Fary30/08/2015 - 23:39
AldefinaOne think I realized only now: The name of the band is "Roms", so I think they were gypsies. That would be a solution to this mystery. So we need to ask Ukrainian gypsies. In this case I can't help...Aldefina30/08/2015 - 23:29
NilsonObrigado san :)Nilson30/08/2015 - 23:28
michealt
Disgrazia translation
Thanks Marco, most of that is quite clear; I'm going to have to remember that the "v" in forms like "amavo" isn't the "v" in Latin "amavi" but the "b" in Latin "amaba" - I know that in theory, but ...
michealt30/08/2015 - 23:26
FaryI took care of it.Fary30/08/2015 - 23:21
AlexHood
For You translation
Hello again Katherine! :) You did a great job! I would like to suggest a few changes: Μου φαίνεται σαν ψέμα πως έμεινα μονάχος μου εγώ: The translation is...
AlexHood30/08/2015 - 23:19
AldefinaSasha, I think you made already the transcription, so you can submit it and that'll be the end of this story, I'm afraid. As for the origin of these words I'm also interested in it, but it looks li...Aldefina30/08/2015 - 23:13
Markus Butzeryes great job.. i will add the song. thank you for your kind help. the song's quite catchy, it deserves a larger audience..Markus Butzer30/08/2015 - 23:07
Dani YellEnglish please!Dani Yell30/08/2015 - 22:50
Ziba KonowalikThank you so much ! I absolutely LOVE sentimental Turkish songs with deep meaning. The meaning of DAMAR I have known and a translation can't usually express the very deep and poetic meaning of the Tur...Ziba Konowalik30/08/2015 - 22:24
symctndgRica ederim. ^^symctndg30/08/2015 - 22:15
DRIS78
La mer et l'espoir translation
En introduisant des virgules ce sera plus clair.
DRIS7830/08/2015 - 22:11
DRIS78
La mer et l'espoir translation
Elle n'est pas évidente à traduire cette phrase même pour un natif :) Merci pour ta relecture.
DRIS7830/08/2015 - 22:05
DRIS78
La mer et l'espoir translation
Oui. C'est pourquoi je n'ai pas changé ma traduction. Il faut comprendre la phrase de cette manière: "mon amour (pour toi) que je garde EN MOI c'est à dire dans mon for intérieur ne mour(ra)...
DRIS7830/08/2015 - 22:06
ciseminatiÇok teşekkürlerrciseminati30/08/2015 - 21:50