Son Yorumlar

  • Valeriu Raut
    Merci Hanayuki, votre maîtrise de l'italien et votre précision de traduire sont impressionnants. Le style de la chanson est démodé. Mes suggestions : Déjà c'est le passé > Già è il passa...  daha fazla
  • maluca
    http://www.youtube.com/watch?v=6AIpWjbEQIY
  • Marinka
    Помню, помню... Прелесть! Спасибо, Сергей!
  • Marinka
    Спасибо, Сергей! Ага, пусть всегда будет солнце!
  • barsiscev
  • barsiscev
    Вальс над землёй плывёт... (В. Ободзинский)
  • dlynnepom
    So moving...
  • barsiscev
    I još jedan Arlekin http://lyricstranslate.com/en/Alla-Pugacheva-Arlkino-ARLEKINO-lyrics.html
  • barsiscev
    joj, one vječito mlade bakice
  • dl660k1
    aali bod merci
  • Hampsicora
    I suggested "Angst" only because it has a similar sound to the original word. If it isn't the right meaning, then better keeping "Kummer und Sorgen", it's perfect. :) Thank you.
  • Jamilet Bryant
    Thank you so much Marco. :) I really like this song and greatly appreciate your help to translate it well, and of course, to improve my Italian.
  • Hampsicora
    It’s a translation almost perfect. Only some minor suggestion: Ritornello has only one “t” Soy un poco vagabundo > Sono un po’ vagabondo (without “di”) Y como el dinero soy > E sono c...  daha fazla
  • barsiscev
    Как ярко светит после бури солнце ! О соле, о соле мио !
  • PrettyPrincess
    Много благодаря. :)
  • debi.rogers.90
    THE ENGLISH PART WAS HILARIOUS AND I HAD NO IDEA IT WAS WRITTEN WITH HEBREW LETTERS AND BY THE WAY I'M AMERICAN AND I LOVE KAVERET SO SO SOOOO MUCH ESPECIALLY GIDI AND DANNY
  • maluca
    Ah, okay, if she is adressing the son with "anima mia" then "bei meiner Seele" is not quite right... I thought it is just an exclamation. Well, I translated "angustia" with "Kummer und Sorgen" beca...  daha fazla
  • Hampsicora
    Formidabile! Of course the translation in the videoclip is much better, but it seems to me that you've wanted to keep in Italian the same order of the words of the Grico lyrics even though in Italian...  daha fazla
  • robertohomeli
  • dhani.ramirez
    Yo diria que esta es la letra correcta: No me vuelvo a enamorar totalmente Para qué? Si la primera vez que entregué mi corazón Me equivoqué. No me vuelvo a enamorar porque ésta decepció...  daha fazla
  • Ayman Ayman
    Namert olayim in arabic i went
  • John Kimble
    Ευχαριστώ πολύ, είσαι υπέροχη!
  • Hampsicora
    I thought again about “Mere” and I incline to the pagan interpretation. In modern Sardinian it means simply owner, it’s an invariable word, it can be both male and female, her gender is distingu...  daha fazla
  • Hampsicora
    I meant neither “chin su sambene cuntentu” nor “no lu lesses imbetzare” are idioms, so I prefer keep the most literal translation for both phrases. Piero Marras is a very original singer that ...  daha fazla
  • Hampsicora
    Usually it’s drunk after a hearty lunch
  • bonney12
    Hahahaha xD yeah, I managed to avoid that; except where I said the line "Du bist nicht dick, nein, deine Jeans sind gemein" to her and she said "you're implying I'm fat" before I explained I didn't ge...  daha fazla
  • Calusarul
    Thanks for the suggestions. Please let me know if you have other remarks or suggestions.
  • bonney12
    I understand your pain :P Hahahaha :D Thanks a bunch for the corrections, I've changed it to match :)
  • Fani1993
    Αυτός είναι ένας πολύ καλός μεταγραμματισμός, μερικά λαθάκια απροσεξίας, προφανώς! Μου άρεσε σε ευχαριστώ! ;-)
  • Fani1993
    That isn't a transliteration! That is a copy- paste of the text! Sorry! :-(
  • barsiscev
    Puno hvala, Marijo Joj, Kozaro !
  • barsiscev
    Hvala lijepa na prijevodu Nuga je dobra stvar, ali čokolada je mnogo bolje http://lyricstranslate.com/en/russkaya-narodnaya-devochka-nadya-%D0%B4%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0-%D0%BD%D0%B0%D0...  daha fazla
  • Apego
    Hello, Please pay attention to the following sentences: I'm looking for love= I`m not looking for love I we don't need to know its shadow= We don´t need to know each other And now we need to foun...  daha fazla
  • louise.vieillet
    Ce n'est pas tout à fait français comme traduction, dommage.
  • barsiscev
    U principu, arapska riječ "khaz" znači "blato", "kal", možda i "govno" A "khazi" - nešto prljavo Severina dobro zna ovu temu http://lyricstranslate.com/en/add-artist-name-here-moja-%C5%A1tikla-...  daha fazla
  • louise.vieillet
    Ce n'est pas français comme traduction, dommage...
  • Apego
    C`est Rose Marie, svp. Pas Marie Rose! ;) ;) ;)
  • barsiscev
    стерилизация тоже имеет значения: 1) лишение плодовитости, способности к размножению. 2) обеззараживание, дез...  daha fazla
  • barsiscev
    Hey, come tomorrow baby, Don't try it now !
  • Grampa Wild Willy
    I saw this song title and was hoping it would be something Pythonesque. Unfortunately not. Oh well. There's not much I can take issue with here. It's kind of hard to follow in the French, in no ...  daha fazla
  • barsiscev
    Спасибо, Марина. Исправлено. Да уж, романтика с большого моря
  • barsiscev
    Hvala na pomoći
  • barsiscev
    Hvala na konz, Marijo nek bude svud Bojkovke. Ne znam kako je pravo u okviru HR, a što može reći vaša znanstvenost ?
  • BssHlw
    Obrigado, música soa!
  • Hampsicora
    We can say that our parents and grandparents lived in bad times. English words are used today in many languages and of course also in Italian, and also Italians generally don’t pronounce them well....  daha fazla
  • Fani1993
    Grazie tanto, Juan! I liked your translation very much and the song, too! ;-) Please, allow me to express my opinion about the phrase: Segui il tuo cuore e arrivando alle stelle=>Follow your heart a...  daha fazla
  • barsiscev
    Puno hvala, Marijo. Stvarno je prekrasna pjesma
  • Grampa Wild Willy
    OK. I agree, you're safe then, especially since it was a FEMALE German person. If she didn't break your nose . . . again . . . That must hurt, translating it twice in your head. I couldn't possi...  daha fazla
  • bonney12
    My pleasure! Yeah I did notice the other one :) I translated it to English and THEN to French in my head because working from foreign language to foreign language isn't my forté :P anything I didn't ...  daha fazla
  • Grampa Wild Willy
    Why . . . Thank you! I'm relying on your German to be as good as you say my translation is. I say that because there is another English translation of this (which I didn't notice until after I had a...  daha fazla
  • bonney12
    Oh, just a little addition - in my French version I said "et je parle plus que d'habitude" which I realise now was wrong, it's now "tout reste le même" (the German way of writing it confused me :D), ...  daha fazla