Son Yorumlar

  • Jamilet Bryant
    Thank you Anna. I really do like this translation. But to me "Mio padre soleva dire spesso" sounds a little redundant. Maybe you should say just "Mio padre soleva dire" or "Mio padre diceva spesso...  daha fazla
  • algebra
    Oh yes, thank you very much. I would never imagine it that way ^ ^
  • tanyas2882
    Тут единственная рифма "доска", но я не вижу в ней смысла. Хотя... В этой песне вообще странные слова друг с друг...  daha fazla
  • tanyas2882
    Даже не знаю, в рифму ничего на ум не приходит:( (Может, и Шевчук не придумал, а выпендрился, как будто там что-то...  daha fazla
  • Jamilet Bryant
    Hello, and thank you for translating my request. I hope you don't mind a few suggestions: To me, "Mi padre solía decir a menudo" sounds a little redundant. Maybe you should say "Mi padre solía dec...  daha fazla
  • Jamilet Bryant
    THANK YOU!
  • ohmysweetcake
    Önemi yok (:
  • evfokas
    Some suggestions: Ό,τι άναψε θα σβήσει με > What flared up shall blow out by αλί > alas / woe ( and woe is whoever won't live the flames of love )
  • evfokas
    Grazie Marco per il tuo voto generoso
  • jnakao
    こんにちは よく練られた訳文ご苦労さんです。一点だけ 「前々から たくさんのことが はっきりわかってたわ」 はたぶん逆で、 Un tas d'idées à...  daha fazla
  • Future Dr. Juanita
    ''I'll always be Peter Pan in my heart.'' ''I'm still fascinated by clouds and the sunset. I was making wishes on the rainbow yesterday. I saw the meteor shower. I made a wish every time I saw a sh...  daha fazla
  • roster 31
    De nada. A lo mejor, pruebo.
  • evfokas
    Gracias, así es
  • evfokas
    Mille grazie Marco Ah un ennesimo segreto del italiano per me!
  • roster 31
    Trabajo perfecto. Sólo un pequeño, sigmificante error: Segunda estrofa, segundo verso - "cruda" --> CURDA = "borrachera" (drunkenness) I suppose it is now ready to be translated, ¿no?
  • roster 31
    Hola Jami, All you have done is clear and makes sense. There are just a few details: 1. First stanza, seventh verse - "no LES das" 2. Second stamza, fourth verse - " y tratar CON esos...". At the e...  daha fazla
  • heyjennn
    Hi sunstrom and thank you. I really listened many times but could only distinguish one word here and another there and it seems I even heard them incorrectly... I edited the list to the lyrics, thanks...  daha fazla
  • Malivone
    Bonjour cher Coéquipier, ainsi que les adjoints :) Nostalgique à souhait, c'est le genre de mélodie qu'on joue au coin du feu, servie par un texte, qui nous transporte loin des cohues de la gran...  daha fazla
  • Hampsicora
    It's nothing at all. "Ei" is a poetic and outdated form for "egli". But as "ei" is the subject, you should use it without add "chi rifiuta". The grammatical logic is a bit different but its poetical...  daha fazla
  • evfokas
    The language used here is a "light" version of the "street" language used in the early 20th century, and is meant to resemble rebetiko lyrics sung by streetwise amateur musicians. Copper is of america...  daha fazla
  • x3_georgia
    Gotcha- I wasn't aware of that. Just thought it was a suggestion based on slang equivalence, not historical relevancy.
  • Calusarul
    Good thread. I wish internet had taste and smell now :P My newest favourite dish is an Aromanian one I discovered 2-3 years ago called "Piperch...  daha fazla
  • evfokas
    Thank you Marco for your invaluable help What does "ei" mean here, is it a euphonic "e"?
  • zanzara
    А что подразумевается после "Не победа а тоска, не держава а...."?
  • Sara Ba
    Lyrics and video added.
  • Hampsicora
    I believe the whole phrase can be translated like so: e manifestandolo apertamente conferma il suo onore e la sua fede (πίστη, γνώμη) But “rifiutore” doesn’t exist in the italian dict...  daha fazla
  • evfokas
    Some additional suggestions Although "κόλπο ήτανε στημένο" means also "it was a set-up" the meaning here is closer to "it was a scheme well set up" Άλλοι παίρναν του...  daha fazla
  • evfokas
    It's your translation you are absolutely free to do it any way you like, I was just describing the meaning. Πολιτσμάνος is an old word just as copper was used in the US in the 19th and earl...  daha fazla
  • barsiscev
    Да "Для тебя любовь - забава, Для меня любовь - беда !" http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=J68xPrTBOpg
  • barsiscev
    Спасибо, Марина. Да, классная вещь !
  • x3_georgia
    I see the help in your suggestions, but I can't seem to bring myself to use them in exactly the same way because I don't speak British English!
  • qwertyuiopaz1
    They are saying 'rammst sie' not Ranzieh'n... 'pull up at full power?' that doesn't make sense 'crash into it at full power' - that makes sense considering they literally show model plans crashi...  daha fazla
  • x3_georgia
    Thank you for your suggestions! This one was a tough one with all the slang.
  • evfokas
    Thank you for your help, I need something meaning that the Yes isn't against his honour AND matches his conviction/belief
  • Marinka
    Наташа, Небольшие ошибки: А еЁ нет с нами, Ты всЮ её выпила
  • Marinka
    Наташа, А здесь лучше: "Эй, подожди..." вместо "Ей..."
  • Saluton
    blowing up - ? does that mean "to explode"? with lowered head → with a lowered head pyzdako - is that from Russian? then it must be "probably some guys beat the shit out of him" Seym palace? must...  daha fazla
  • Marinka
    Никогда не поздно... Красиво!
  • nicolemarie79
    https://www.youtube.com/watch?v=Tm3RnmlCE8Y
  • biel.isolet
  • Alejandromarques17
    Não se conjuga verbo sem sujeito em inglês. Em português é possível, mas em inglês não. Logo: "You are my happy ending"
  • nicolemarie79
    great job! thank you .
  • roster 31
    Hola imeli! Acabo de entregar mi versión que tenía hecha y no entregué porque pensaba editarla (algo que nunca hice). Bueno, aquí está. No creo que sea ni mejor ni peor que la tuya, pero tiene a...  daha fazla
  • roster 31
    ¡Lástima que no pueda compartir ese rato contigo!
  • Hampsicora
    It's very difficult to find a right word for "according". It would be "facendo onore". But could we say "facendo onore al suo onore"? It sounds better "facendo onore alla sua dignità". And "questo ...  daha fazla
  • evfokas
    Thank you Marco for your help, I'll tell you what my intention was e dicendolo : and by saying it (and by saying Yes) si addica il suo onore : it (the Yes) becomes to his honour / it is according to...  daha fazla
  • Muaz
    D. stands for "Dieu" and it means "God" it would be good if you edit that way, thanks !
  • maria.piccolo.773
    okay ;)
  • Hampsicora
    Molto carina questa musica :) Sadly I don't understand more than one or two words per line, so I don't catch the right meaning and can't be very sure about my suggestions: venga un giorno quando dev...  daha fazla
  • evfokas
  • evfokas
    Οι επιλογές είναι αποκλειστικά δικές σου, και η μεταφρασή σου υπέροχη, απλά είπα την γνώμη μου: δεν κάνω το σπ...  daha fazla