Son Yorumlar

QuestionfinderIt doesn't say anything about eating....Maybe they're just looking at them.Questionfinder24/08/2016 - 16:26
Ik Belong To You translation
Hi. I changed your translation from Dutch to English since the source was listed as Dutch. That has also been corrected. Kudos to Kimmoo for the heads up.
SilentRebel8324/08/2016 - 16:13
SilentRebel83cool thanks. I'll go ahead and make the correction. :)SilentRebel8324/08/2016 - 16:12
KimmooDefinitely Dutch :PKimmoo24/08/2016 - 16:11
SilentRebel83hmm. Definitely not English :)SilentRebel8324/08/2016 - 16:09
Valeriu RautCiao Fabiano e grazie per la tua traduzione. Conosci la lingua italiana meglio di me - sicuramente. Mi sembra osservare però qualche piccolo refuso: Con i sette (toretti) torelli della passione ...Valeriu Raut24/08/2016 - 16:09
Shazariariمجموع أغنية 30 التركي أفضل 100 تحميل تركت بعيداShazariari24/08/2016 - 15:55
IgKPjesma je gramatički tačna. Biće uskoro novih prevoda :DIgK24/08/2016 - 15:27
IgKPjesma je tačno gramatički prevedena.IgK24/08/2016 - 15:24
manos512so that for this. ;) Thak you. :)manos51224/08/2016 - 15:09
FantasyBecause the other one was messed upFantasy24/08/2016 - 14:28
Первомай translation
Привет, Александр. 1. Naspi nam po rakiju i nazdravi za kraj - Налей нам по рюмке ракии и скажи тост "За конец" (ибо они попали под ...
barsiscev24/08/2016 - 14:27
infiity13Hello! Could you please merge this two pages, as it is the same artist? Thank you in advance!infiity1324/08/2016 - 14:07
DazliousCiao, dice "Ce ne hai messo di tempo!" :)Dazlious24/08/2016 - 13:49
nkoleki song
Language corrected.
mario.rodriguezgonzalez.924/08/2016 - 13:45
barsiscevможет быть ещё "беспричинный"barsiscev24/08/2016 - 13:22
Carmen translation
that's a girl too nice ı sahte gözlerini kırpar olarak çevirmişsin çok da şey etme bence dfhrjfwkhrflhrewrh
observed24/08/2016 - 13:15
MUSTAFA MAHMOODyou're very welcomeMUSTAFA MAHMOOD24/08/2016 - 13:11
The Hymn to Love translation
Isn't it: God reunites those ...? "Réunit" is 3rd person, singular, not imperative. If it were imperative, the vocative comma would be missing in French as well.
seiferte24/08/2016 - 13:00
CoopysnoopyOrth. corr.Coopysnoopy24/08/2016 - 12:47
Coopysnoopy :bigsmile:Coopysnoopy24/08/2016 - 12:41
CoopysnoopyOrth. corr.Coopysnoopy24/08/2016 - 12:41
NatoskaNo, mayby italian members can understand thisNatoska24/08/2016 - 12:40
AzaliaSpelling mistake in the first line of the last stanza (Polish lyrics): I wy, mili muzynakci, ---> ...muzykanci... unless it's a regional variety, but it doesn't look like one.Azalia24/08/2016 - 11:59
It seems to me... translation
Marto, w drugiej linijce jest "polubisz", nie "poślubisz" (dla pewności posłuchałam tego fragmentu). Pozdrawiam :)
Azalia24/08/2016 - 11:44
AzaliaSalut, Joshua. Cette fois-ci, tu es tombé dans le piège des renforcements ;) Ici, le mot "coś" ne signifie rien d'autre qu'un renforcement ; "quelque chose" ne va pas bien ici. Il suffit parfaiteme...Azalia24/08/2016 - 11:43
Valeriu RautIl nostro cuore, dicevi sempre, . . .Valeriu Raut24/08/2016 - 11:41
CoopysnoopyYou might adapt your translation to the edited Italian lyrics.Coopysnoopy24/08/2016 - 11:35
CoopysnoopyYou might adapt your translation to the edited Italian lyrics.Coopysnoopy24/08/2016 - 11:34
drehsniaThank you so much! :)drehsnia24/08/2016 - 11:28
what's to stop us translation
Thank you so much! :)
drehsnia24/08/2016 - 11:27
CoopysnoopyYou might adapt your translation to the edited Italian lyrics.Coopysnoopy24/08/2016 - 11:25
Mirrors reflexes translation
You might adapt your translation to the edited Italian lyrics.
Coopysnoopy24/08/2016 - 11:25
Emmanuel L'Hostis :) :bigsmile: :) Jacques Brel, que je vénère par ailleurs, n'arien avoir avec cette chanson "Ce petit chemin" (qui sent la noisette) et une de Jean Nohain, pour les paroles et la mélodie de...Emmanuel L'Hostis24/08/2016 - 10:51
Dolly translation
You might adapt your translation to the corrected Italian lyrics.
Coopysnoopy24/08/2016 - 10:32
Dolly translation
You might adapt your translation to the corrected Italian lyrics.
Coopysnoopy24/08/2016 - 10:32
Dolly song
Lyrics corrected.
Coopysnoopy24/08/2016 - 10:13
CoopysnoopyDo you understand the words spoken at the end?Coopysnoopy24/08/2016 - 09:12
Arrepio Felino translation
Do you understand the words spoken at the end?
Coopysnoopy24/08/2016 - 09:01
Catty Shiver translation
Hi, "Adesso mentre mi baci capisco che mi piaci perché": "mi piaci" doesn't mean "you like me" but "I like you" Perhaps you can understand the words spoken at the end?
Coopysnoopy24/08/2016 - 09:00
panaceaTo see the text please ajust Font : Segoe UI Symbolpanacea24/08/2016 - 08:52
CoopysnoopyOrth. corr.Coopysnoopy24/08/2016 - 08:28
SaintMarktheres no way in hell i'll switch browsers. firefox does it all and is a lot faster for me. i only use chrome when i use the voice input for google translate, which is rarely.SaintMark24/08/2016 - 08:07
Mist_SpbСтыд и срам!Mist_Spb24/08/2016 - 08:05
HampsicoraIt's possibly a bug. Strangely I just see both texts split in 5 stanzas on Google Chrome and one stanza (just like you) if I use FirefoxHampsicora24/08/2016 - 08:01
SaintMark this is how i see it. (firefox 48.0.1., win7)SaintMark24/08/2016 - 07:51
Vai Mo Masima translation
You might adapt your translation to the edited original lyrics.
Coopysnoopy24/08/2016 - 07:49
Apa si sare translation
You might adapt your translation to the edited original lyrics.
Coopysnoopy24/08/2016 - 07:49
Água e Sal translation
You might adapt your translation to the edited original lyrics.
Coopysnoopy24/08/2016 - 07:49
CoopysnoopyYou might adapt your translation to the edited original lyrics.Coopysnoopy24/08/2016 - 07:48
Water and Salt translation
You might adapt your translation to the edited original lyrics.
Coopysnoopy24/08/2016 - 07:48
KoshkoiKorrigeras! Tack! :)Koshkoi24/08/2016 - 07:44
BeaverbrookShouldn't "Cuando no te importó un pepino tu destino" be translated as, "When you didn't care a bit about your destiny."?Beaverbrook24/08/2016 - 07:38
Before 6 pm translation
beautiful job.
gabriela.qh24/08/2016 - 07:31
KoshkoiKonstigt sagt "äger.." är närmare originalen. Konstig finska med konstig ordföljd. "Har" låter för normalt!Koshkoi24/08/2016 - 08:36
LingonberryYep, that sounds better.Lingonberry24/08/2016 - 07:30
KoshkoiTack! Meningen är oklar för mig också. Jag försökte bara översätta direkt. Old saying? Samt kärkimäärä betyder ingenting.Koshkoi24/08/2016 - 07:27
CoopysnoopyLyrics corrected, stanzas adaptedCoopysnoopy24/08/2016 - 07:21
HampsicoraThat’s strange. I only see 4 short stanzas and a final longer stanza, both in the original Spanish lyrics alone and in the Spanish/Italian parallel translationHampsicora24/08/2016 - 07:12
snehab bhattacharjeeethank uuuuuuuuuuuuuuuuuuuu nir1983 :D :D :D :D :D :D :D :D :D :Dsnehab bhattacharjeee24/08/2016 - 07:11
CoopysnoopyEinige überflüssige Kommas entfernt, "Menschenbrüder" zusammengeschrieben. ;-)Coopysnoopy24/08/2016 - 07:08
Ramm4 song
Orth. corr.
Coopysnoopy24/08/2016 - 07:06
CoopysnoopyOrth. corr.Coopysnoopy24/08/2016 - 07:04
SaintMarki just realized this song was already here, but they wrote it slightly differently (Песня Пьерpо). at this website its written different: - 06:05
Ww WwRemarkable, true to lyrics and form (context).Ww Ww24/08/2016 - 05:58
Die vier Generäle translation
du bist ja krass zweisprachig unterwegs ;)
SaintMark24/08/2016 - 05:33
SaintMarkplease correct the croatian translation, i changed the spacing slightly. thank you.SaintMark24/08/2016 - 05:27
Hansi K_LauerNa, dann rück sie raus! ;)Hansi K_Lauer24/08/2016 - 04:29
SaintMark5 sterne von mirSaintMark24/08/2016 - 04:21
SaintMarkwhat is going on. whenever i view this song in the original spanish. it shows 5 stanza, 4 short ones and the last slightly longer. when i view it together with the italian translation I see the itali...SaintMark24/08/2016 - 01:18
Casatchoc* translation
michealt thanks a lot for your comment.To be honest I was a bit tired when I wrote that translation and I did some mistakes that I could skip..For example when I saw "barney" instead of "barley" I cou...
rêveuse24/08/2016 - 00:55
art_mhz2003Its a really nice song with full of emotions With a drama melody Thank U most warmly for your nice translationart_mhz200324/08/2016 - 00:07
What Do I Want translation
Oh I see, thank you so much for explaining!
leyich23/08/2016 - 23:56
What Do I Want translation
Her thoughts in "Was will Ich hier?" Could also be translated as "What the hell am I even doing here?!"
anerevaron23/08/2016 - 23:47
What Do I Want translation
The way it is frased makes it a question - and you are correct it technically says "What do I want here?" or "What do I want in this place?" so the question does include that she is currently at the r...
anerevaron23/08/2016 - 23:46
What Do I Want translation
The translation looks fantastic to me! Only one question - wouldn't 'was will ich hier' be 'What I want here?' Or is it some sort of expression? I haven't touched it in years, ha ha
leyich23/08/2016 - 23:01
Goodbye My Dear! translation
I believe that it should be putting them as second English translation. :)
manos51223/08/2016 - 23:01
eindorThank you so much! eindor23/08/2016 - 22:51
leyichYeah, I couldn't find it anywhere either:( And the song not being on the CD makes zero sense because like, that is a major song in the musical??? Anyways, thank you so much! I really really appreciat...leyich23/08/2016 - 22:50
anerevaronGlad to have helped :)anerevaron23/08/2016 - 22:48
anerevaronNo problem - I was actually looking for the lyrics and couldn't find them ANYWHERE (also the song isn't even on the CD like ... wtf?) so I just listened to it a bunch of times and wrote it downanerevaron23/08/2016 - 22:48
We Good? translation
Rica ederim! :party:
talalhin23/08/2016 - 22:35
leyichTHANK YOU SO MUCHleyich23/08/2016 - 22:31
LobolyrixBerichtigt. Danke! :)Lobolyrix23/08/2016 - 22:30
SaintMarkI adjusted the linebreaks, please follow suit with the russian translation. also the descriptions should not be included int he lyrics proper, but should be put underneath. thank you.SaintMark23/08/2016 - 22:06
Süße Träume translation
>>ch bereise die Welt und die sieben Meere Ich bereise die Welt und die sieben Meere
gamefreak23/08/2016 - 21:57
Farha NRKYeah it's defo Los AngelesFarha NRK23/08/2016 - 21:41
nykti-eoikuiaHello! I made on of the English translations so you're welcome. I do not know Finnish but still it was interesting to look at. There was one word I noticed where it seemed that you had used my trans...nykti-eoikuia23/08/2016 - 21:08
phantasmagoria[quote=ZTS][quote=phantasmagoria]American English, I was born on the northern east coast in the US. However, I find the English that was spoken in the 50s interesting. I found an video about that: htt...phantasmagoria23/08/2016 - 20:01
Polonia translation
You are welcome. I hope my translation is not a disaster. ;-)
Azalia23/08/2016 - 19:57
DS22Hej! Fin översättning! Väldigt vemodig men bra text. Jag tar upp ett par saker bara. "Ödet av mannen" - "Ödet för mannen" "Och herrarnas gester fastnar in in drängar" Denna mening är ...DS2223/08/2016 - 19:51
Goodbye My Dear! translation
Ok. Thnx.
N.F.23/08/2016 - 19:44
Goodbye My Dear! translation
Thank you, but ask the original persian lyrics no parsi or english translation. :(
manos51223/08/2016 - 19:41
Casatchoc* translation
Good translation - not perfect, but very good indeed. I would rate it at four and a half stars if that were possible Some suggestions:- Strophe 1 vers 3 & 5: que le diable l'emporte: there are ...
michealt23/08/2016 - 19:36
Za_li_naспасибо :shy:Za_li_na23/08/2016 - 19:25
Alma Barroca
Casatchoc* translation
Thanks, Elena! Yes, this refers to that 'cossack' dance ('Casatchok' would be a diminutive way of saying that). ;)
Alma Barroca23/08/2016 - 19:22
ElenaH1Нет, песня о человеке, который в Москве был, уехал и следы по себе оставил )ElenaH123/08/2016 - 19:22
Alma Barroca
N translation
Alma Barroca23/08/2016 - 19:20
Alma Barroca
Little things translation
Alma Barroca23/08/2016 - 19:20
AsFreeAsTheSeaPoetry!♥AsFreeAsTheSea23/08/2016 - 19:07
R Rolling forum
Thanks for all the advice everyone! I appreciate all the technique (and tongue twisters).
labellerose23/08/2016 - 18:50