Son Yorumlar

  • Alperen Yalçın
    Successful
  • Alperen Yalçın
    Hocam çeviriniz gayet başarılı cidden moda mod değilde şarkının bütünsel anlamına göre çevirmeniz çok iyi olmuş yoksa cidden çok saçma bi çeviri çıkardı ortaya.gezdiğim siteler a...  daha fazla
  • Natoska
    потрясающе !!! Вот она ---песня со смыслом !!!
  • barsiscev
  • jensylvania
    confusing song, but good translation
  • san79
    Pozdrav! Ovo je predivan tekst..pa bi bilo šteta da ima propusta u prijevodu. Ja sam napravila hrvatski prijevod pa možete vidjeti na što točno mislim. Qué te importa-što te je briga El amor...  daha fazla
  • Valeriu Raut
    Hola inma, Has olvidado poner un enlace a la música.
  • Kızıl_Alma
    Kelish-ketishimiz uning izmida> iznida? :)
  • MoriokaBoy
    Gern geschehen!
  • hassn.rock.5
    انا بحب اليسا جدا
  • Questionfinder
    my opinion: *climbing into the evenng sky, What does carrying away the good and bad word mean? We enter into this ancient magic wild and free* until the first light of the morning when our...  daha fazla
  • Grampa Wild Willy
    Great. Got it. Thanks.
  • Grampa Wild Willy
  • leander_poole
    Thanks for taking the time in pointing out a few errors. I have taken these into consideration and made some amendments to my translation. I will take another look as soon as I can get onto a pc. Ma...  daha fazla
  • linds113
    Hello, there's no "ce soir" in the second stanza (I should only start with "je"). I read the original lyrics wrong, sorry!
  • linds113
    Well, that's not the exact line in Vietnamese and I translated it more literally. But I do see that it's sort of a "cause and effect" thing, so I'll change it, thanks!
  • Frederick
    A lardoon, or lardon, is a cube of fatty bacon used to flavor certain dishes, such as baked beans.
  • roster 31
    "Justo he conocido"? Forget it. My mistake. Fine as is. Just one more thing: "dilo suave" --> "dilo suavemente"
  • vadoalmare
  • massieballerie
    Heyy..!! There are some mistakes in these lyrics: "It's a really good sign that you hope my mind is true And I've been thinking of what to say all night to you" The correct lyrics: "It's already t...  daha fazla
  • Aldefina
    Do you mean "Justo he conocido"? It would be longer. Or maybe "Justo conocí". Another possibility "ahora mismo conocí", but it would be much too long. I think it's safer to leave it as it is. I h...  daha fazla
  • Deni Susi
    Hejhej! Zmieniłam to, dzieki!! Pozdrowienia:-)
  • Kızıl_Alma
    Sizin verdiğiniz sözleri kattım şarkının asıl sözleri bölümüne.
  • daria.gook
    thanks for translation! beautifull song!
  • amateur
    Sözler yanlış yazılmış (Rus alfabesinde bulunmayan Tatarcaya has harfler yok), doğrusu şöyle olmalı: Суларга карасам, агасым киләдер, Утларга карас...  daha fazla
  • roster 31
    "Acabo de + infinitive" means "I just did it" (whatever). Following your idea, and to make it shorter, you can say 'just now I met/just now I kissed'. Don't go for " “Sólo he conocido”, is wrong...  daha fazla
  • amateur
    Şöyle olması gerek aslında: :) Bez köndäm, bez tırış, bez uñğan didelär Başlarğa maturlap tübätäy kidelär Qullarğa ya körek, ya suqa, ya tırma birdelär Bez ğömer buyın...  daha fazla
  • xKumii
    I'll do so as soon as I have free time. I have a lot of work at the moment, but tomorrow, I'll check it! Thanks for noticing me :)
  • Valeriu Raut
    Thank you for the translation. I don't like that you have used "they flow" twice. It ruins the poetry.
  • Aldefina
    Thanks, Rosa. 2. I knew the expression “acabo de...”. This is what I wrote initially, but I wasn’t sure how it would have sounded. You have it here twice: “I’ve just met” and “I’ve ...  daha fazla
  • Malivone
    Bonsoir coéquipier, :) fn8 - le mot "âme sœur" dans ma traduction en français n'a rien à voir avec "petite sœur" cité plus haut. Il n'est pas dans le texte original. Littéralement, il dit: ...  daha fazla
  • daria.gook
    This song is composed by Ankit Tiwari :)
  • massieballerie
    ευχαριστώ πάρα πολύ :D
  • Spurdo
    Kiitos for dealing with this difficult translation! Good tranlsator's notes which help understanding the song's context. Sorry about posting incorrect lyrics, I used Finnish sources without being able...  daha fazla
  • ertantr
    Sanatçının profiline girip şarkıyı öyle çevir arkadaşım ne yapıyorsun sen böyle? http://lyricstranslate.com/tr/atiye-deniz-lyrics.html bunu tıkla yeni çeviri ekleye bas çevireceğin şa...  daha fazla
  • Rico.21
    O pior é que já vi empresas e/ou comércios que escreveram 'meia noite'. Por isso, já escrevi várias vezes errado antes de estudar mais nossa língua. :(
  • crimson_antics
    Thanks for the help, I must admit I wasn't really satisfied with how it turned out, but I had already started it so I figured I might as well keep going, seeing as it was a request... (And also I m...  daha fazla
  • Malivone
    Pour les notes, merci pour les tuyaux... Pour les vidéos, je trouve que cela fait trop chargé finalement, je vais en laisser qu'une... En plus la principale se retrouve en dessous de la compléme...  daha fazla
  • Knee427
    Like first: This doesn't seem to be the lyrics of any song or poetry. We don't accept transcriptions of anything beyond that. So that's where you are wrong. We have already seen some stuff like that b...  daha fazla
  • brilhasti
    Columbus, thanks for this translation. I do believe I've found a couple of mistakes though. On the Swedish llines "Så var är vi nu idag." I believe it should read "Och var är vi nu idag." The engli...  daha fazla
  • anoosheh1105
    Thank you Firooze jan, beautiful. As always job well done :) Appreciate the effort.
  • Dirk McQuickly
    You are welcome. I made the translation into English. I hope you check it and tell me if it makes sense or looks awkward and doesn't makes sense. :)
  • Aldefina
    A ja powiedziałbym: nawet raczej fizjologiczne (Vögeln) ;) :D .
  • malva.rosa.77
    La Vida Gitano es tal ... para Espana Besos
  • Gulalys
    Thank you very much! :) so I changed kh to h and ph to f !
  • anoosheh1105
    Thank you for translating this song :)
  • GreenySmiley
    Hello again, You, I would still like to see you today I want to stand opposite of you, the time has been much to long, uhuhuh uhuh, I just say hello again, uhuhuh uhuh One year I was without you,...  daha fazla
  • Noirie
    Dziękuje serdecznie za twoje tłumaczenie. Tylko jedna rzecz: "Nicht wieder findet uns der selbe Moment" Lepiej: "Der selbe Moment findet uns nicht wieder" Reszta jest okej! :)
  • Noirie
  • infiity13
  • infiity13
    you'ere welcome!! :)