Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
  • Lačni Franz

    Zadnja večerja → Hırvatça çevirisi

Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Orijinal şarkı sözleri
Swap languages

Zadnja večerja

Se spomniš, kako je ležati v dvoje
na kupu sena v družbi lune in zvezd?
Se spomniš, čigave so b'le tiste krave?
Zjutraj so tebi pojedle klobuk.
 
Rosa je umila vročo noč. Cvetje je še zehalo.
Dan prišel je soncu na pomoč. Žabam se je strgalo.
Grom je ribniku izdal skrivnost. Štorklje so se muzale.
Veter naju je pregnal pod most. Vrbe so zajokale.
 
Že veš, da je sonce luč iz vesolja,
bog, ki postaja jezen na nas?
Že veš, da je zima botra tišina,
volk, ki je vetru posodil svoj glas?
 
Kaj bo zraslo iz peskovnika polnega prekratkih hlač?
Koga bo ubila zibelka, svet pokvarjenih igrač.
Ni več Eve, ni več jablane. Raj je vedno bolj strupen.
Barve smeha so pozabljene. Mesta nimajo imen.
 
Se spomniš, kako je ležati v dvoje
na kupu sena v družbi lune in zvezd?
Se spomniš, čigave so b'le tiste krave?
Zjutraj so tebi pojedle klobuk.
 
Çeviri

Posljednja večera

Sjećaš li se, kako je ležati u dvoje
na hrpi sjena u društvu mjeseca i zvijezda?
Sjećaš li se, čije su bile te krave?
U jutro su pojele tvoj šešir.
 
Rosa je umila vruću noć. Cvijeće je još uvijek zijevalo.
Dan došao je pomoći suncu. Žabama se strgalo??.
Grom je ribnjaku otkrio tajnu. Rode su se podmuklo smijale.
Vjetar nas je otjerao pod most. Vrbe su zaplakale.
 
Već znaš da je sunce svjetlost iz svemira,
bog, koji postaje ljut na nas?
Već znaš da je zima kuma tišini,
vuk, koji je vjetru posudio svoj glas?
 
Što će izrasti iz pješčanika punog prekrathih hlača?
Koga će ubiti kolijevka, svijet pokvarenih igrača.
Nema više Eve, nema više stabla jabuke. Raj je sve otrovniji.
Boje smijeha su zaboravljene. Gradovi nemaju imena.
 
Sjećaš li se, kako je ležati u dvoje
na hrpi sjena u društvu mjeseca i zvijezda?
Sjećaš li se, čije su bile te krave?
U jutro su pojele tvoj šešir.
 
Lačni Franz: En İyi 3
Yorumlar
Bojan BokiBojan Boki    Perş, 15/04/2021 - 21:35

Hvala na prevodu, u drugoj strofi kaže rožam a ne cvetje ali to i ne menja toliko smisao