Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Çeviri
Swap languages

Ments meg

Adj szavakat
belefulladok a csendbe
Hagyd, hogy megértsem világod
 
Ne menj el
Ne hagyj tovább szenvedni
és a bocsánatodért esedeznem
 
Ne mondd, hogy kudarcot vallottam
Megejtettem az utolsó segélyhívást
Add nekem a reményt
mely nem enyém többé
 
Kérlek, ments meg
mentsen meg
aki tud
Mielőtt túl késő
ments meg
mentsen meg
aki tud
Mielőtt túl késő
 
Szavaid
a mentőkötél
Ha nem érsz el, sodródok a tengeren
 
Segíts, keress
Sietned kell
A bűneim túl nehézzé válnak
 
Elvesztem, ha kudarcot vallasz
Megejtettem az utolsó segélyhívást
Tudom, megvolt az utolsó esélyem
 
Mikor a sorsunk a vége felé jár
kérlek ne mondd, sajnálod
 
Orijinal şarkı sözleri

Rette mich

şarkı sözleri ( Almanca)

Eisbrecher: En İyi 3
Yorumlar
komponistkomponist    Pzt, 16/04/2012 - 20:16

Egy javaslat:
"Verfehlst du mich, treib ich auf´s Meer". Ez a feltételes mód kifejezésének egyik lehetősége. ( Az ember vagy a mondat elejére teszi a "Wenn" szót, vagy mint itt az első tagmondat elejére teszi az igét.) A "verfehlen" elhibáznit jelent, a "treiben" sodródnit. A mondat lényege az, hogy ha a másik, akihez szól ez a dal elhibázza, hogy mentőkötélként hova esik a vízbe, akkor nem menti ki azt, aki a vízbe esett, azaz a dal előadóját, hanem az csak ott sodródik a tengeren. Én ezt talán a következőképp fordítanám "Ha nem érsz el, sodródok a tengeren".