نامه ای از زیر آب

Arapça

Risala Men Taht El Maa (رسالة من تحت الماء)

إن كنت حبيبي ساعدني كي أرحل عنك
أو كنت طبيبي ساعدني كي أشفى منك
لو أني أعرف أن الحب خطير جداً ما أحببت
لو أني أعرف أن البحر عميق جداً ما أبحرت
لو أني أعرف خاتمتي ما كنت بدأت
أشتقت إليك.....
أشتقت إليك فعلمني ألا أشتاق
علمني كيف أقص جذور هواك من الأعماق
علمني كيف تموت الدمعة في الأحداق
علمني كيف يموت الحب وتنتحر الأشواق
فأنا من بعدك باقية ككتاب مقطوع الأوراق
يامن صورت لي الدنيا كقصيدة شعر
وزرعت جراحك في صدري وأخذت الصبر
إن كنت نبياً خلصني من هذا السحر
من هذا الكفر حبك كالكفر فطهرني من هذا الكفر
إن كنت أعز عليك فخذ بيديَّ
فأنا عاشقة من رأسي حتى قدمي
لو أني أعرف ان الحب خطير جداً
ما أحببت
لو أني أعرف خاتمتي ما كنت بدأت
ياكل الحاضر والماضي
ياعمر العمر
هل تسمع صوتي القادم من أعماق البحر
الموج الأزرق في عينيك يناديني نحو الأعمق
وأنا ماعندي تجربة في الحب
ولاعندي زورق
أني أتنفس تحت الماء
أني أغرق
أغرق..... أغرق

Try to align
Farsça

نامه ای از زیر آب

اگر دوست منی
كمكم كن
تا از پیشت بروم.
اگر یار منی
كمكم كن
تا از تو شفا یابم.
اگر
می دانستم كه عشق خطر دارد
دل نمی دادم .
اگر
می دانستم كه دریا عمیق است
دل نمی زدم .
و اگر پایان را می دانستم
آغاز نمی كردم .

دلتنگ شده ام
به من بیاموز
كه ریشه ی عشقت را
از ته بزنم .
به من بیاموز
كه اشك
چطور جان می دهد
در خانه چشم ؟
به من بیاموز
كه قلب چگونه می میرد
و دلتنگی
خود را می كشد .

اگر
پیامبری
از این جادو
و از این كفر
نجاتم ده
عشق تو
كفر است
رستگارم كن .
اگر توان داری
از این دریا
بیرونم بكش
كه من شنا نمی دانم
و موج آبی چشمانت
به ژرفایم می كشاند
من در عشق
نازموده ام
و بی قایق .

اگر
پیش تو بها دارم
دستم را بگیر
كه من سراپا عاشقم
كه من در زیر آب
نفس می كشم
من غرق
غرق
غرق می شوم .

haghighat kullanıcısı tarafından Perş, 05/04/2012 - 22:39 tarihinde eklendi
Yazarın yorumları:

شاعر:
نزار قبانی

4 teşekkür aldı
KullanıcıTime ago
Hafez1 yıl 32 hafta
Guests thanked 3 times
0
Puanın: Hiçbiri
Yorumlar
Hafez     Ocak 11th, 2013

عالیه.
فقط در سطر دوم، فکر کنم کلمه"طبیب همون طبیب معنی بشه درست تر باشه.
mer30!