-
Rolling in the Deep → İspanyolca çevirisi
69 çeviri•Türkçe #1+68 dil, #2, #3, #4, #5, Almanca, Almanca (İsviçre Almancası/Alemannik), Arapça #1, #2, Arapça (diğer varyantlar), Arnavutça, Azerbaycanca, Bulgarca #1, #2, Danca, Endonezce, Farsça #1, #2, #3, #4, Felemenkçe #1, #2, Fince, Fransızca #1, #2, #3, #4, Hintçe, Hırvatça, Japonca, Katalanca, Korece, Kürtçe (Sorani) #1, #2, Lehçe, Macarca, Makedonca, Malayca, Masonese, Norveççe, Portekizce, Rumence #1, #2, Rusça #1, #2, #3, Slovakça #1, #2, Sırpça #1, #2, #3, #4, Tayca, Ukraynaca, Vietnamca #1, #2, Yunanca #1, #2, Çekçe #1, #2, Çince, İbranice #1, #2, İspanyolca, İsveççe #1, #2, İtalyanca #1, #2, #3
✕
Çeviri
Marchando viento en popa [1]
Hay una llama que comienza a arder en mi corazón
Está alcanzando su clímax
Y me está sacando de la oscuridad
Finalmente te puedo ver con toda claridad
Adelante, traicióname
Y yo te haré miserable [2]
Mira como me marcho con cada pieza de ti
No subestimes las cosas que haré
Hay una llama que comienza a arder en mi corazón
Está alcanzando su clímax
Y me está sacando de la oscuridad
(Coro)
Las cicatrices de tu amor me recuerdan a nosotros
Me siguen haciendo pensar que casi lo tuvimos todo
Las cicatrices de tu amor me dejan sin aliento
No puedo evitar sentir
Que pudimos haberlo tenido todo
(Vas a desear nunca haberme conocido
Las lágrimas caerán, marchando viento en popa)
Marchando viento en popa
Tuviste mi corazón en la palma de tu mano
(Vas a desear nunca haberme conocido
Las lágrimas caerán, marchando viento en popa)
Pero tú lo golpeaste
Al ritmo de la música
Cariño, no tengo ninguna historia que contar
Pero oí una sobre ti
Y haré que tu cabeza arda
Piensa en mí cuando estés construyendo tu hogar
En las profundidades de tu desesperación
Porque obviamente no compartiré el mío
(Coro)
Pudimos haberlo tenido todo
Marchando viento en popa
Tuviste mi corazón en la palma de tu mano
Pero tú lo golpeaste al ritmo de tu música
Lanza tu alma por cada puerta abierta
Cuenta tus bendiciones
Para encontrar lo que estas buscando
Convertiste mi tristeza en preciado oro
Me lo pagarás en especie
Y cosecharás lo que sembraste
(Vas a desear nunca haberme conocido
Las lágrimas caerán, marchando viento en popa)
Pudimos haberlo tenido todo
Pudimos haberlo tenido todo
(Vas a desear nunca haberme conocido
Las lágrimas caerán, marchando viento en popa)
Todo, todo, todo
Pudimos haberlo tenido todo
(Vas a desear nunca haberme conocido
Las lágrimas caerán, marchando viento en popa)
Marchando viento en popa
Tuviste mi corazón en la palma de tu mano
(Vas a desear nunca haberme conocido
Las lágrimas caerán, marchando viento en popa)
Y tú lo golpeaste
Al ritmo de la música
Pudimos haberlo tenido todo
(Vas a desear nunca haberme conocido
Las lágrimas caerán, marchando viento en popa)
Marchando viento en popa
Tuviste mi corazón en la palma de tu mano
(Vas a desear nunca haberme conocido
Las lágrimas caerán, marchando viento en popa)
Pero tú lo golpeaste
Lo golpeaste
Lo golpeaste
Lo golpeaste
Al ritmo de la música
Teşekkür Et! ❤ | ||
280 teşekkür aldı |
citruswind tarafından 2011-04-24 tarihinde eklendi.
chi13chi adlı kullanıcının isteğine karşılık olarak eklendi
✕
"Rolling in the Deep" içeren koleksiyonlar
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 1) |
2. | Famous Microphones and the Songs they Recorded |
3. | Songs with over 50 translations |
Adele: En İyi 3
1. | Set Fire to the Rain |
2. | Hello |
3. | Easy on Me |
"Rolling in the Deep" adlı eserdeki deyimler
1. | Count your blessings |
2. | fever pitch |
3. | Rolling in it |
Yorumlar
De hecho la letra correcta britanica dice:
and i'll lay your shit bare- traicióname y contaré toda tu mierda es la version original.
Pero para las versiones americanas la cambia a ship bare o stuff bare aqui lo importante es el compound verb "lay bare" que significa contar algo sobre alguien preferentemente malo.
espero y te sirva
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
[1] La frase "Rolling in the deep" traducida literalmente sería algo como Rodando en las profundidades, sin embargo y a mi parecer, Adele la usa para referirse a todas las cosas buenas que se perdieron, como diciendo "Pudimos tenerlo todo y ser muy felices pero me traicionaste".
Debido a esto la tradujé como "Marchando viento en popa" pero si alguien tiene una opinión o interpretación diferente, puede compartirla y cambiamos la traducción.
[2] Otra interpretación mía y no literal. Literalmente dice algo como Y desmantelaré tu barco por completo a lo cual no le encuentro mucho sentido... :confused: