Hola Pablo Lee,
¿Has empezado ahora con la lengua rumana?
Te felicito, pues es mi idioma materno.
¿Hay también lenguas que no conoces?
Y además no traduces al chino moderno, sino al clásico, que es mucho más difícil.
Sepas que el otoño pasado he empezado estudiar el chino, aquí en Estocolmo.
He aguantado solamente la primera y única lección.
Un saludo
-
Spune ce gândești → Çince çevirisi
Spune ce gândești
告訴我們你的想法 (Spune ce gândești)
Teşekkür Et! ❤ | ||
2 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
Calusarul | 10 yıl 10 ay |
Valeriu Raut | 10 yıl 10 ay |
註解:
1. "點隻蠟燭然後祈禱",一般是點隻蠟燭為亡者祈福,天主教的作法。
2. 普魯特河:摩爾多瓦與羅馬尼亞的邊界河,應該是說國內經濟不好,所以把小孩丟在另一個國家…
3. 聶斯特河:摩爾多瓦與烏克蘭的邊界河
4. "老大哥",參考 1984。
5. 讓他們傾聽民意,原文直譯是"讓他們回歸現實",別不食人間煙火的意思。
6. 這首歌所表達的,有些想法已經很接近光頭黨的了,摩爾多瓦的經濟這麼糟?
1. | Видели ночь (Videli Noch) |
2. | Trenulețul |
3. | Moldovenii s-au născut |
Querido Valeriu Raut:
La verdad es que lo traduzco según la traducción de Ingles y Español. Bueno, y el google translate tambien. Concluyo la version chino mediante las diferencias versiones.
Y de paso, aprendo la geografia de Moldova. :p Antes solo conocía al río Donubio, ahora sé donde queda el "Prut" y "Nistru"...
El chino tradicional no es mas dificil que el chino simple, en realidad, es mas facil para aprender y recordar. La China continental (comunista) la hizo porque tenía un plan de cambiarlo de ideogramas a lo alfabetico (como lo que sucedió en la Union Sovietica, que cambiaron a usar alfabeto cirílico en todos los mienbros, sin prestar atencion a la cultura local), como lo ha pasado en vietnam, y ahora los vietnamitas ya no pueden ni leer sus propios libros antiguos.
La cultura debe tener continuidad y no se rompe por el causo politico, como en el caso de chino simple, y no es mas simple sino mas confuso. Porque si dos palabras tienen la misma pronunciacion en chino tradicional, en chino simple queda una sola, a reprensentar los dos.
Por ejemplo, 乾(dried, dry) y 幹(do, fuck) en chino simple es un 干 solo, parece mas "simple", pero son dos palabras que se usan mucho, aunque tienen la misma pronunciacion, pero son dos palabras DIFERENTES.
Asi que, ya lo imaginas, se confunden. Aqui hay un buen ejemplo, Mira como lo traducen los genios ahi en China continental al "comida deshindratado".
http://www.crazyenglish.org/upimg/allimg/090327/103K95Y3-3.jpg
Gracias a la "Revolucion Cultural" de los comunistas de China continental, los chinos ahora empiezan a maldecir a la comida!
Aparte, el chino simple es FEO.
Saludos~
Hola Pablo Lee y gracias por tu información.
A propósito de la lengua china clásica y moderna: yo creía que los chinos se habían alegrado por aprender un idioma más sencillo, pero ahora me doy cuenta que no es así.
Si aprendes la geografía de Moldova, que no olvides el río Răut, un afluente del Nistru (o Dniester).
Es mi apellido y mis bisabuelos vienen de allí (donde habitaban hace 200 años).
Ahora sabes todo.
http://en.wikipedia.org/wiki/R%C4%83ut_River
Saludos cordiales
Querido Valeriu Raut:
En realidad siento verguenza y lamento por el chino simple, menos mal que en Hong Kong, Macao y mi pais Taiwan todavia usamos el chino tradicional, justo las zonas mas democraticas.
Ya que me diste la pagina de wiki, y encuentro sin la version en chino, mmm, como puede ser? Asi no, no es justo!!! Me enojo con eso, entonces hice una pagina de wiki en chino, basicamente sobre el texto de la pagina que me diste. Lastima que no hay version chino de la ciudad "Floreşti".
Y que los chino sepan el nombre de ese river!
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%AD%AF%E7%89%B9%E6%B2%B3
Saludos
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
- Taiwan is not part of China -