Thank you, Andre, for your good translation; and welcome.
A few suggestions:
1. I think the title should be "sublime woman", and, maybe, the same in the verses. I say 'maybe' because I see that, in the lyrics, you make "sublime" rhyme with "I am" and "life'.
2. About "if it is who I am", i would say "if that's what I am" or "if that's the way I am".
3. Delete the comma after "enough,"; it goes "is enough to become a slave,". (I'll change it in the original).
4. "of seeing the sublime" --> "of the sublime surrender". ("blessed woman" is correct).
5. Maybe, at the end, you could add "that's why" somewhere. (?)
Note: I didn't edit anything. I just made a space that was missing.
Translated by Andre Seward