"But she comes by me"
--> 'towards me'?
"with a note for
a rendez-vous at the acienda"
--> 'with a note inviting me to
a...'?
Je trouve que le 'for' ne rend pas vraiment l'idée de la proposition de la version originale.
"We had fallen in each other's arms under the orange tree"
--> 'We (had) embraced...'? Ce serait moins lourd
"a torero condemend me"
--> 'condemns me'. Au passé ce serait 'condemned', mais si on l'écrit comme ça on dirait qu'il l'a condamné à balayer une seule fois, alors que dans la chanson ce semble être plusieurs fois.
A quick translation to have at least something to read.
Suggestions for improvement are welcome.