✕
Kontrol edilmesi talep edildi
Orijinal şarkı sözleri
Vi skal ikkje sova (bort sumarnatta)
Vi skal ikkje sova bort sumarnatta,
ho er for ljos til det.
Då skal vi vandra isaman ute,
under dei lauvtunge tre;
under dei lauvtunge tre.
Då skal vi vandra i saman ute,
der blomar i graset står.
Vi skal ikkje sova bort sumarnatta,
som kruser med dogg vårt hår;
som kruser med dogg vårt hår.
Vi skal ikkje sova frå høysåteangen
og grashoppespelet i eng,
men vandra i lag under bleikblå himlen
til fuglane lyfter veng;
til fuglane lyfter veng.
Og kjenna at vi er i slekt med jorda,
med vinden og kvite sky,
og vita at vi skal vera i saman
like til morgongry;
like til morgongry.
ibn as-sabil tarafından 2017-02-15 tarihinde eklendi.
Çeviri
We shall not sleep away the summer night
We shall not sleep away the summer night,
- it is too light for that!
Instead we shall wander together, out in the open
under the trees, that are heavy with leaves;
under the trees, that are heavy with leaves.
Instead we shall wander together, out in the open
where flowers are standing in the grass
We shall not sleep away the summer night
which causes our hair to curl with the dew;
which causes our hair to curl with the dew.
We shall not sleep because of the smell of haystacks,
and the singing of the grasshoppers in the fields
but wander together, under the pale blue sky,
until the birds lift their wings;
until the birds lift their wings.
And we shall feel our kinship with the earth -
- with the wind, and the white clouds,
and we shall know that we shall be together,
right up until the dawn;
right up until the dawn.
Teşekkür Et! ❤ | ||
5 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
Agronak gro-Malog | 7 yıl 3 hafta |
Misafir 4 kez teşekkür etti
ibn as-sabil tarafından 2017-02-15 tarihinde eklendi.
Yazarın yorumları:
No idea where I first got the original of this English translation from, but SaintMark and I seem to have both gotten it from the same place, although I had already gotten it some six years before he posted it. However, I've re-worked and improved upon that version a bit before posting it here, and only discovered SaintMark's posting after I had already posted mine... (Among other reasons, because he didn't list it under the artist, Lars Klevstrand, who first made it famous, back in 1968: I first bought the record myself in 1972, and it's always been one of my favorites ever since... sadly, the Lars Klevstrand LP has never been digitized and re-released on CD...)
✕
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
(There are two official varieties of Norwegian. While bokmål is generally regarded as the "majority" standard variant, this particular song is in (the numerically smaller variant), nynorsk.