-
Woman in Love → İtalyanca çevirisi
- •
Donna innamorata
Teşekkür Et! ❤ | ||
5 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
art_mhz2003 | 3 yıl 10 ay |
tdwarms | 6 yıl 4 ay |
Hampsicora | 6 yıl 4 ay |
elfy2016 | 6 yıl 4 ay |
Mireille Mathieu - Une femme amoureuse (Woman In Love) French cover performed by Mireille Mathieu. |
Seija Simola - Jos katsot silmiini https://lyricstranslate.com/ru/Barbra-Streisand-Woman-love-lyrics.html |
Helena Vondráčková - To je štěstí https://lyricstranslate.com/ru/Barbra-Streisand-Woman-love-lyrics.html |
Eleni - Zrobię ten błąd https://lyricstranslate.com/ru/Barbra-Streisand-Woman-love-lyrics.html |
Sylvia Sass - A szerelmes asszony https://lyricstranslate.com/ru/Barbra-Streisand-Woman-love-lyrics.html |
Mátrai Zsuzsa - Szerelmes asszony vagyok https://lyricstranslate.com/ru/Barbra-Streisand-Woman-love-lyrics.html |
Věra Špinarová - Miluj mě víc https://lyricstranslate.com/ru/Barbra-Streisand-Woman-love-lyrics.html |
Renato e Seus Blue Caps - Sou Apenas Alguém https://lyricstranslate.com/ru/Barbra-Streisand-Woman-love-lyrics.html |
Jairo - Più forte di me https://lyricstranslate.com/ru/Barbra-Streisand-Woman-love-lyrics.html |
Filippa Giordano - Me he enamorado de ti https://lyricstranslate.com/ru/Barbra-Streisand-Woman-love-lyrics.html |
Sofia El Marikh - امرأةٌ تهواك |
Iva Zanicchi - Forte, più forte Italian cover adaptation. |
Beth Freire (Ghedin) - Une femme amoureuse Cover en français |
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 2) |
2. | Songs for the one you love ❤ |
3. | Number One Hits in France (1981) |
1. | Woman in Love |
2. | Tell Him |
3. | The Way We Were |
Grazie! Oggi mi sento romantica.
Beh, a dire la verità lo sono quasi sempre....
I kiss the morning goodbye => Io do il bacio dell'addio al mattino.
With you eternally mine, in love, there is no measure in time => Con te eternamente mio, nell'amore, non c'è nessuna misura di tempo.
We may be oceans away, you feel my love, I hear what you say. => Noi possiamo essere oceani lontani, tu senti il mio amore, io sento ciò che dici.
I know how you feel, what a woman can do: It's a right I defend over and over again. => Io so come ti senti, cosa una donna può fare: È un diritto che io difendo ripetutamente.
Grazie per "the morning goodbye" di cui avevo frainteso il senso.
Ho scritto "perdiamo il senso del tempo" perché interpreto " With you eternally mine, (con te eternamente mio) in love, (innamorato,) there is no measure of time (non c'è misura di tempo, che però in italiano fa schifo, perciò ho tradotto "perdiamo il senso del tempo", come dire "possiamo prenderci tutto il tempo che vogliamo", )
Possiamo essere oceani lontani non significa nulla "We may be oceans away" lo interpreto "può esserci l'oceano fra di noi" cioè "possiamo essere lontanissimi" e tu senti il mio amore lo stesso e io sento ciò che dici". Ho usato il condizionale perché nelle frasi ipotetiche in italiano (we may be) è più adeguato.
Over and over again tradotto "ripetutamente" perde il fascino romantico che c'è nella canzone... Meglio "ancora e ancora.
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
bella ! bellissima traduzione di una cosi tanto indimenticabile canzone ! grazie di averla proposta