Britney Spears - Work Bitch ( Almanca translation)

Almanca translation

Schufte, Schlampe

Willst du
Willst du1
Refrain:
Du willst einen geilen Körper?
Du willst einen Bugatti?
Du willst einen Maserati?
Da musst du schuften, Schlampe!
Du willst einen Lamborghini?
Martini süffeln?
Im Bikini geil aussehen?
Da musst du schuften, Schlampe!
Willste smart Leben?
In einer großen Villa wohnen?
In Frankreich feiern?
Da musst du schuften, Schlampe!
Da musst du schuften, Schlampe! (3x)
Nun ran an die Arbeit, Schlampe! (2x)
 
Mach schon los,
Läute den Alarm
Wirst nicht jetzt aufhören
Sei einfach der Champion
Beweg dich nun mal, als ob
Es dein Beruf wäre
Pass auf jetzt
Denn jetzt kommt's
Hier kommt der Schläger
Hier kommt der Meister
Hier kommt der dicke Beat
Dicker Beat, um dich zu vernichten
Keine Zeit jetzt aufzugeben
Versuche einfach, es jetzt zu schnappen
Nimm das auf, was ich drauf haue2
 
Refrain
 
Break it up3
Break it down4
Siehst mich kommen
Du kannst meinen Klang hören
Teil es irgendjemandem
In deiner Stadt mit
Sag allen bescheid
Sag allen bescheid
Geh nun, ruf die Polizei an
Ruf den Ministerpräsident an
Ich bringe den Hochton
Will sagen den Ärger, Jungs5
Ich lass es6 aufkochen7
Kannst mich den Kocher8 nennen
Ich bin die böse Schlampe,
Die Schlampe, die du so liebst
 
Halt den Kopf hoch
Finger gen Himmel
Sie werden es versuchen, dich zu versuchen
Doch sie können dich nicht abschlagen
Lass es immer aufsteigen, höher und höher
Lass es immer aufsteigen, höher und höher
 
Also halt den Kopf hoch
Finger gen Himmel
Jetzt glauben sie dir nicht
Doch sie werden dich brauchen
Lass es immer aufsteigen, höher und höher
Lass es immer aufsteigen, höher und höher
 
Schufte (vielmal)
Trainiere dich (vielmal)
 
Da musst du schuften, Schlampe (2x)
 
  • 1. Eigentlich nur am Anfang, nicht im zweiten Refrain
  • 2. Bin weder jung noch cool genug, das richtig übersetzen zu können, aber "putting down" ist im Sinne von "putting down a phat Beat" gemeint, also "einen dicken Beat drauf hauen."
  • 3. Ich bin nicht der Einzige, der hier "up" statt "off" hört.
  • 4. Bin weder jung noch cool genug, das richtig übersetzen zu können, aber eine wörtliche Übersetzung wäre etwa "Zerleg es, gliedere es auf." Doch wenn "break it down" in einem Rap- bzw. Tanz-Lied erscheint, hat das eine ganz spezielle Bedeutung: Das Lied soll auf den unterliegenden Beat bzw. Bass/Schlagzeug reduziert werden, eine weile ganz rhythmisch sowie einfach, sich weiderholend klingen, so, dass man wirklich tanzen möchte. Britney tut "break it up" dazu, denn sie ist ja derart extrem.
  • 5. Ich bin nicht der Einzige, der hier "I bring the treble/That mean the trouble, y'all" hört.
  • 6. Ich bin nicht der Einzige, der hier "it" statt "the" hört.
  • 7. Eigentlich eher aufbrausen, aufsprudeln, doch wer nennt sich schon den Brause? Auch Sprudelkopf wäre nicht genau das, was Britney heir meint.
  • 8. Wörtlich etwa Blasdüsenrohr, doch so etwas nennt man sich nicht, finde ich.
fulicasenia kullanıcısı tarafından Cmt, 21/09/2013 - 02:54 tarihinde eklendi
Yazarın yorumları:

Ich habe gedacht, das würde sich leicht übersetzen lassen, doch am Ende musste ich den ganzen Tag daran schuften :O

İngilizce

Work Bitch

lütfen "Work Bitch" çevirisine yardım edin
Britney Spears: Top 3
See also
Yorumlar
Sciera    Cmt, 21/09/2013 - 10:49

"Zicke"? Zieemlich ungebräuchlich. Ich würde das eher als "Schlampe" ausdrücken.
Der Rest sieht soweit gut aus, auch wenn du da besser jemanden fragst, der mehr Ahnung von Slang hat.

fulicasenia    Cmt, 21/09/2013 - 16:49

Danke, Sciera! 'Schlampe' passt auch besser mit 'schuften' zusammen.