Vladimir Vysotsky - Ya ne lyublyu (я не люблю) ( Almanca translation)

Rusça

Ya ne lyublyu (я не люблю)

Я не люблю фатального исхода,
От жизни никогда не устаю.
Я не люблю любое время года,
Когда веселых песен не пою.
 
Я не люблю холодного цинизма,
В восторженность не верю, и еще
Когда чужой мои читает письма,
Заглядывая мне через плечо.
 
Я не люблю, когда наполовину
Или когда прервали разговор.
Я не люблю, когда стреляют в спину,
Я также против выстрелов в упор.
 
Я ненавижу сплетни и диверсий,
Червей сомненья, почестей иглу,
Или когда все время против шерсти,
Или когда железом по стеклу.
 
Я не люблю уверенности сытой,
Уж лучше пусть откажут тормоза!
Досадно мне, что слово „честь” забыто,
И что в чести наветы за глаза.
 
Когда я вижу сломанные крылья
Нет жалости во мне и неспроста.
Я не люблю насилье и бессилье,
Вот только жаль распятого Христа.
 
Я не люблю себя, когда я трушу,
Обидно мне, когда невинных бьют,
Я не люблю, когда мне лезут в душу,
Тем более, когда в нее плюют.
 
Я не люблю манежи и арены,
На них мильон меняют по рублю,
Пусть впереди большие перемены,
Я это никогда не полюблю.
 
Aldefina tarafından en son Pzr, 24/01/2016 - 21:16 tarihinde düzenlendi
Align paragraphs
Almanca translation

Ich mag nicht...

Fataler Ausgang. Das kann ich nicht leiden.
Das Leben hat für mich noch einen Sinn.
Ich kann nicht leiden jene Jahreszeiten,
in denen ich kaum frohe Lieder sing.
 
Ich mag keinen Zynismus, bis zum Kotzen,
glaube an Begeisterungen nicht.
Ich hasse, wenn, über die Schulter glotzend,
jemand heimlich meine Briefe liest.
 
Ich mag nicht, wenn man aufgibt in der Mitte
und wenn man mich beim Reden unterbricht.
Ich bin gegen die Schüsse in den Rücken,
Kopfschüsse akzeptiere ich auch nicht.
 
Ich mag keine Gerüchte als Beweise,
ebenso den Ehrennadelstich,
auch wenn man übers Glas kratzt mit dem Eisen
und wenn es immer geht gegen den Strich.
 
Ich lass` mich von Kleinbürgertum nicht fesseln,
mag keine Arroganz und Lästigkeit.
Schade, man hat das Wort „Ehre“ vergessen,
geschmeichelt wird, dagegen jederzeit.
 
Wenn jemandem beim Flug die Flügel brechen,
zum Mitleiden bin ich da nicht bereit,
weil, weder Gewalt, mag ich noch Schwächen,
nur der gekreuzte Jesus tut mir leid!
 
Ich hasse mich als Feigling. In der Kehle,
wenn Unschuldige leiden, kocht die Wut,
auch wenn sich jemand einschleicht in die Seele,
besonders, wenn man in die Seele spuckt.
 
Ich mag keine Manegen und Arenen,
wo man betrügt und lächelt ins Gesicht.
Sollte sich bald doch noch etwas ändern,
mögen werde ich das trotzdem nicht!
 
Wladimir kullanıcısı tarafından Pzt, 17/12/2012 - 17:42 tarihinde eklendi
Yazarın yorumları:

Liebe Vysotsky-Fans,
ich habe mir mal vorgenommen einige Lieder von V. Vysotsky möglichst nah zum Original zu übersetzen, dabei sie als Lieder beizubehalten. Ich hoffe, das ist mir damit gelungen.
W. Wiesner

5
Puanın: None Average: 5 (1 vote)
Yorumlar