i have hiden u for myself

Турецька

Seni kendime sakladım

 

onu bunu bilmem anlamam
kim ne derse desin
arkanızdan yol almam
onlar ister alınsın
isterlerse darılsın

onu bunu bilmem karışmam
kim ne derse desin
ben alınıp satılmam
onlar ister alınsın
isterlerse satılsın

seni kendime sakladım
hepsini ben hesapladım

onu bunu bilmem anlamam
kim ne derse desin
işte meydan işte can
onlar ister kapışsın
isterlerse barışsın

 Вирівняти
Англійська

i have hiden u for myself

Версії: #1#2

i dont know that,this,i dont understand
whomever says whatever
i dont set off after u
if they want,they shall take offense
if they want,they shall be offended

i dont know that,this,i dontinvolve
whomever says whatever
i am not bought,sold
if they want,they shall be bought
if they want,they shall be sold

i have hiden u for myself
i have counted all of them(i have considered all cases so before he means)

onu bunu bilmem anlamam
kim ne derse desin
here is area,here is soul(here is me)
if they want,they shall snatch(fight)
if they want,they shall be reconciled

Розміщено aksios, Чтв, 10/01/2008 - 22:00
подякували 14 разів
КористувачЧасу назад
Zethus19 тижнів 4 дні
Guests thanked 13 times
5
Ваш голос: Жодного Рейтинг: 5 (1 голос)
Ще переклади "Seni kendime sakladım"
Турецька → Англійська - aksios
5
КористувачРозміщені
Meralina2 роки 9 тижнів
5
Коментарі
naxreq     Листопад 8th, 2010

Komedi + rezalet.

Ingilizceyi nerede ögrendiniz acaba..

Yanlis bilmenizi kinmiyorum, fakat bu denli yetersiz bir tercüme yapip yayinlamanizi kinmiyorum diyemem.

naxreq     Листопад 8th, 2010

Sarkinin basligi bile yeter...

Hidden 2 d ile yazilir, fakat asil sorun orda degil...

To hide = saklamak, fakat gizlemek anlaminda. Dumanin buradaki kullandigi anlamda degil.
To hide kimsenin bulamayacagi bir sekilde birseyi bulunamaz hale getirmek anlaminda saklamak demek.

"saklamak" in diger anlami: daha ileriki bir zamandaki ihtiyac icin etrafta bulundurmak.
Veya muhafaza etmek.

Ingilizcesi: To keep.

bu sarkinin basligi: "I've kept you for myself."

naxreq     Листопад 8th, 2010

onlar ister kapışsın
isterlerse barışsın
-----------------------

müsaade edin ben sizin ingilizce yazinizi once sizin verdiginiz anlamla turkceye cevireyim:

if they want,they shall snatch(fight) -- Isterlerse, kapisirlar
if they want,they shall be reconciled -- Isterlerse, baristirilmis(!) olurlar

Gorundugunden cok daha fazla hata var ama onlari burada anlatacak kadar yer yok.
ben dogru ingilizce tercumesini yapayim analizini size birakiyorum.

onlar ister kapışsın - It's up to them whether they fight
isterlerse barışsın - or whether they reconcile.

(burada ki "whether they" i tekrarlamak aslinda gereksiz, ama kesinlikle yanlis degil,
iki satirdaki hece uyumu olsun diye tekrarlamaya karar verdim. Turkce 7-7 ingilizce 8-7 gayet uyumlu oldu)